墨子全译

首页 > 图书 > 人文社科类图书/2020-06-19 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
墨子全译

墨子全译

作者:周才珠,齐瑞端 译注

开 本:16开

书号ISBN:7221083827

定价:61.0

出版时间:2009-03-01

出版社:贵州人民出版社


 备突第六十一
 备穴第六十二
 备蛾傅第六十三
卷十五
迎敌祠第六十八
旗帜第六十九
号令第七十
杂守第七十一
附录
墨子佚文
参考书目

墨子全译 节选

卷一
亲士①**
【题解】
亲士篇着重说明君主亲近贤士、使用贤才的重要性。文章以齐桓公、晋文公、越王勾践等善于听取臣子们的意见,忍辱负重,发愤图强,终于反败为胜、称霸于诸侯为正面例子;以夏桀、商纣不任用贤才,无天下贤士辅佐,因而惨遭杀身之祸、导致国家灭亡为反面例子,说明能否亲近爱惜贤士、使用贤才,是关系到国家生死存亡的大计。在此基础上,进一步论述了如何亲士和用士的问题。首先要有“自难而易彼”的亲士诚意;然后要具备宽容、体谅的态度;*后指出,只有广泛地任用各类人才,特别是珍惜贤才,善于倾听他们的意见,这样才能称雄天下,长生保国。这就是墨子的“兼王之道”。
【原文】
入国而不存其士②,则亡国矣。见贤而不急③,则缓其君矣④。非贤无急,非士无与虑国⑤。缓贤忘士,而能以其国存者,未曾有也。
注释
①亲:亲近、爱护。士:指有贤德的人才。
②入国:入朝做官,从政。这里指执掌国政。存:《说文》:“存,恤问也。”即体恤、爱抚。
③急:迫切。
④缓:怠慢、冷淡。
⑤虑:谋划、商议。
【今译】
君主执掌国政,如果不亲近、爱惜他的贤士,那就会导致国家灭亡。见到贤才而不立即起用,那他们就会对君主怠慢。没有贤才,就没有人与君主共急难;没有贤士,就没有人与君主共商国事。怠慢贤才、忘记贤士,而能治理好国家的君主是不曾有过的。
【原文】
昔者文公出走而正天下①,桓公去国而霸诸侯②,越王勾践遇吴王之丑,而尚摄中国之贤君③,三子之能达名成功于天下也④,皆于其国抑而大丑也⑤。太上无败⑥,其次败而有以成,此之谓用民⑦。

墨子全译

 2/2   首页 上一页 1 2

哲学/宗教 哲学 中国古代哲学

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐