基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例

基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例

作者:蒋芳婧著

开 本:23cm

书号ISBN:9787511733900

定价:46.0

出版时间:2018-01-01

出版社:中央编译出版社

基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例 本书特色

本书以政府工作报告对日翻译为例,在功能翻译理论的指导下,提出了将中央文献对外翻译行为视为包括翻译发起者、原文作者、译者、受众等主要参与者在内的跨文化交际行为的理论分析框架。历时三年对译者与受众进行多次访谈和问卷调查,综合运用访谈法、问卷调查法、语料库工具等方法,通过对调查结果进行定性与定量的分析,基于受众反馈结果对2013至2015年政府工作报告日译本的翻译质量予以肯定的同时,结合功能翻译理论向译者提出三点建议。为进一步提高中央文献对外翻译与传播的效果,分别对翻译发起者、原文作者、译者提出四个对策与建议。

基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例 内容简介

本书以政府工作报告对日翻译为例, 在功能翻译理论的指导下, 提出了将中央文献对外翻译行为视为包括翻译发起者、原文作者、译者、受众等主要参与者在内的跨文化交际行为的理论分析框架。历时三年对译者与受众进行多次访谈和问卷调查, 综合运用访谈法、问卷调查法、语料库工具等方法, 通过对调查结果进行定性与定量的分析, 基于受众反馈结果对2013至2015年政府工作报告日译本的翻译质量予以肯定的同时, 结合功能翻译理论向译者提出三点建议。为进一步提高中央文献对外翻译与传播的效果, 分别对翻译发起者、原文作者、译者提出四个对策与建议。

基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例 目录

**章 绪论 2 **节 本书的主要课题 2 第二节 中央文献的定义与翻译研究成果综述 2 (一)中央文献中译外研究 2 (二)政府工作报告外译研究现状 2 第三节 研究方法与研究意义 2 第四节 本书的结构 2 第二章 理论基础——功能翻译理论 2 **节 功能翻译理论的代表人物与观点 2 (一)赖斯的文本类型理论 2 (二)曼塔里的翻译行为论 2 (三) 弗米尔的目的论 2 (四)诺德的功能加忠诚论 2 第二节 功能翻译理论与文献翻译实践结合 2 第三节 关于翻译行为参与者的理论框架 2 (一)翻译过程 2 (二)翻译过程中各行为主体的理论框架 2 第四节 小结 2 第三章 政府工作报告翻译行为论分析 2 **节 发起人 2 第二节 原文作者 2 第三节 译者 2 第四节 受众 2 (一)目的语文本使用者与目的语接受者 2 (二)专业型受众与普通型受众 2 (三) 政府工作报告日译本的受众与定位 2 第五节 文本类型 2 第六节 翻译目的 2 (一) 发起人、原作者与译者的目的 2 (二) 受众的目的 2 (三)政府工作报告的翻译目的 2 第四章 译者访谈 2 **节 译者访谈的背景介绍 2 第二节 译者对翻译目的与文本类型的认知 2 第三节 译者对翻译难点的认知 2 第四节 译者对翻译理论和策略的认知 2 第五节 译者对现有译本问题点的认知 2 第六节 小结 2 第五章 三次小规模受众调查的分析与启发(2013~2015年) 2 **节 2013年政府工作报告日译本受众访谈调查 2 (一) 调查方法与受众 2 (二) 调查结果归纳与分析 2 (三) 对2013年访谈结果的思考 2 (四) “2013年访谈”的小结 2 第二节 2014年政府工作报告日译本的受众调查研究 2 (一) 调查方法与受众 2 (二) 调查结果归纳与分析 2 (三) “2014年调查”的小结 2 第三节 2015年政府工作报告日译本的受众调查研究 2 (一)调查方法与受众 2 (二)调查结果归纳与分析 2 (三) “2015年调查”的小结 2 第四节 三次小规模受众调查的成果与不足 2 (一) 三次小规模受众调查的成果 2 (二) 三次小规模受众调查存在的不足 2 第六章 较大规模的受众调查分析与启示 2 **节 问卷设计 2 (一) 题型:选择为主、开放式填写为辅 2 (二) 调查目的 2 第二节 调查概要 2 第三节 调查结果与分析 2 第四节 调查结果的定量分析 2 (一) “年龄”与“评价”之间的相关性 2 (二) “职业”与“评价”之间的相关性 2 (三) “学历”与“评价”之间的相关性 2 (四) “中文程度”与“评价”之间的相关性 2 (五) 调查结果的启示 2 第五节 基于功能翻译理论的受众反馈译例探讨 2 (一) 文本类型 2 (二) 目的论三原则 2 (三) 基于功能翻译理论的翻译对策 2 第七章 基于“功能加忠诚”原则考察2016年国务院政府工作报告日译 2 **节 翻译背景介绍 2 第二节 政府工作报告对外翻译任务的特点 2 (一)背景知识要求高 2 (二)术语多 2 (三)遣词造句高度浓缩 2 第三节 基于诺德“功能加忠诚”理论的考察 2 (一) 诺德的“功能加忠诚”理论 2 (二) 从“功能”原则进行考察 2 (三) 从“忠诚”原则进行考察 2 第四节 小结 2 第八章 《政府工作报告》文体风格的变化与传播方式创新 2 **节 政府工作报告的性质与功能 2 第二节 政府工作报告的制定、文本特征与历年变化 2 (一) 制定过程(以2016年为例) 2 (二)从语料库统计看《政府工作报告》文体历年变化 2 (三) 2016年报告的文体特点与受众反应 2 第三节 《政府工作报告》的传播与传播方式创新 2 (一) 对内传播与创新 2 (二) 《政府工作报告》对外传播方式创新——以日本为例 2 第四节 小结 2 第九章 结论——中央文献对外翻译的对策与建议 2 **节 对政府工作报告中译日行为的再思考 2 (一) 目的:发起者、原文作者、译者、受众的目的及评价 2 (二) 功能:译者、受众认为的功能及评价 2 (三) 与对日传播的关系及思考 2 第二节 对策与建议 2 (一) 发起者 2 (二) 原作者 2 (三) 译者 2 (四)传播者 2 第三节 本书的价值及今后课题 2 参考文献 2 附录 中国『政府活動報告書』日訳文の日本人読者アンケート 2 后记 2

 1/2    1 2 下一页 尾页

外语 英语学术著作

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐