语篇回指对比与翻译研究

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
语篇回指对比与翻译研究

语篇回指对比与翻译研究

作者:李春蓉

开 本:32开

书号ISBN:9787561489321

定价:22.0

出版时间:2015-08-01

出版社:四川大学出版社

语篇回指对比与翻译研究 内容简介

  《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》由绪论、正文和结论三部分组成。  绪论部分主要介绍研究对象、研究范围、语料收集、研究方法、研究意义和论文框架。其中重点介绍选题的背景和意义。  正文共分为四章。一章《回指的研究回顾》综述了当前回指的研究状况;第二章《名词回指对比与翻译策略》在以往学者研究的基础上,根据俄、英、汉语的语言特点提出新的名词回指分类,以及名词回指分类的表达方式。通过同一语境下名词回指数据的统计和分析,揭示名词回指不同的表达方式在这三种语言中的使用倾向。研究着重对比分析名词回指表达方式在这三种语言中的同与异。总结名词回指翻译(俄汉、汉俄、俄英)的各种策略,指导翻译实践。第三章《代词回指对比与翻译策略》主要描写代词回指在三种语言中的回指表达方式,在同一语境下回指使用倾向存在的差异。在对比代词回指的基础上,总结汉语代词“自己”的相应翻译策略。尝试为认识翻译过程提供一种新视角,指导翻译实践和译品赏析。第四章《零形回指对比与翻译策略》探讨语言中零形回指表达方式的异同,通过量化统计获得关于俄、英、汉语中零形回指的使用倾向,总结俄、英、汉翻译中零形回指翻译转换的一些倾向性的结论,用以指导翻译实践。  结论部分将回顾《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》的研究成果,指出研究中尚待解决的问题以及可借鉴《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》成果的其他研究领域。

语篇回指对比与翻译研究 目录

0 绪论
0.1 研究对象
0.2 研究范围
0.3 语料
0.4 研究方法
0.5 研究意义
0.6 本书框架

1 回指的研究回顾
1.1 引言
1.2 俄语回指的研究概况
1.3 英语回指的研究概况
1.4 汉语回指的研究概况
1.5 小结

2 名词回指对比与翻译策略
2.1 引言
2.2 名词回指的分类
2.3 名词回指对比的量化分析
2.4 名词回指与翻译
2.5 小结

3 代词回指对比与翻译策略
3.1 引言
3.2 人称代词回指词对比
3.3 物主代词回指词对比
3.4 指示代词回指词对比
3.5 代词回指对比的量化分析
3.6 汉语反身代词“自己”
3.7 小结

4 零形回指对比与翻译策略
4.1 引言
4.2 汉语零形回指的类型
4.3 俄语零形回指的类型
4.4 英语零形回指的类型
4.5 零形回指对比的量化分析
4.6 零形回指与翻译
4.7 小结

5 结论
参考文献
附录
附录I 语料及出处
附录Ⅱ “AHHa KapeHHHa”回指统计
附录Ⅲ “AHHa KapeHHHa”统计语料示例
后记 语篇回指对比与翻译研究

外语 英语学术著作

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐