语篇回指对比与翻译研究 内容简介
《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》由绪论、正文和结论三部分组成。 绪论部分主要介绍研究对象、研究范围、语料收集、研究方法、研究意义和论文框架。其中重点介绍选题的背景和意义。 正文共分为四章。一章《回指的研究回顾》综述了当前回指的研究状况;第二章《名词回指对比与翻译策略》在以往学者研究的基础上,根据俄、英、汉语的语言特点提出新的名词回指分类,以及名词回指分类的表达方式。通过同一语境下名词回指数据的统计和分析,揭示名词回指不同的表达方式在这三种语言中的使用倾向。研究着重对比分析名词回指表达方式在这三种语言中的同与异。总结名词回指翻译(俄汉、汉俄、俄英)的各种策略,指导翻译实践。第三章《代词回指对比与翻译策略》主要描写代词回指在三种语言中的回指表达方式,在同一语境下回指使用倾向存在的差异。在对比代词回指的基础上,总结汉语代词“自己”的相应翻译策略。尝试为认识翻译过程提供一种新视角,指导翻译实践和译品赏析。第四章《零形回指对比与翻译策略》探讨语言中零形回指表达方式的异同,通过量化统计获得关于俄、英、汉语中零形回指的使用倾向,总结俄、英、汉翻译中零形回指翻译转换的一些倾向性的结论,用以指导翻译实践。 结论部分将回顾《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》的研究成果,指出研究中尚待解决的问题以及可借鉴《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》成果的其他研究领域。
语篇回指对比与翻译研究 目录
0 绪论 0.1 研究对象 0.2 研究范围 0.3 语料 0.4 研究方法 0.5 研究意义 0.6 本书框架
1 回指的研究回顾 1.1 引言 1.2 俄语回指的研究概况 1.3 英语回指的研究概况 1.4 汉语回指的研究概况 1.5 小结
2 名词回指对比与翻译策略 2.1 引言 2.2 名词回指的分类 2.3 名词回指对比的量化分析 2.4 名词回指与翻译 2.5 小结
3 代词回指对比与翻译策略 3.1 引言 3.2 人称代词回指词对比 3.3 物主代词回指词对比 3.4 指示代词回指词对比 3.5 代词回指对比的量化分析 3.6 汉语反身代词“自己” 3.7 小结
4 零形回指对比与翻译策略 4.1 引言 4.2 汉语零形回指的类型 4.3 俄语零形回指的类型 4.4 英语零形回指的类型 4.5 零形回指对比的量化分析 4.6 零形回指与翻译 4.7 小结
5 结论 参考文献 附录 附录I 语料及出处 附录Ⅱ “AHHa KapeHHHa”回指统计 附录Ⅲ “AHHa KapeHHHa”统计语料示例 后记
|