《韩非子》读解

首页 > 图书 > 文化艺术/2020-05-14 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
《韩非子》读解

《韩非子》读解

作者:刘广宇 著

开 本:16开

书号ISBN:9787568122672

定价:149.0

出版时间:2016-08-01

出版社:东北师范大学出版社

2.本文正文由四部分组成,分别是【题解】【经(说)文】【经(说)意】【随笔】,除【经(说)文】部分以宋体字排版外,其余部分的内容或多或少都带有编译者的主观成分,均以仿体、楷体字排版。

3.【题解】位于每篇开头,是编译者根据对【经(说)文】背景的了解针对该篇拟写的简单介绍。【经(说)意】是本书的中心,是编译者根据自己的理解对【经(说)文】做出的翻译和解释,编译者努力使之独立成篇,如果读者不愿看或看不懂【经(说)文】,单独阅读【经(说)意】也是可以的。【随笔】是编译者读【经(说)文】时的心得和随想,有的是针对上段原文而发,有的则不是。对读者阅读思考起提示作用,对与错言责自负。【题解】和【随笔】并不是每篇都有,本着有话则说,无话不说的原则,尽量减少篇幅。编译者在阅读原文时,有时会有意无意地想到了几句或带有寓意性或有相关事宜叙述的今古诗词曲赋等,编译者也会将这些词句也加入到【随笔】中,读者可通过自己的思考,自行调整思路。

4.本来,编译者*希望的本书内容只包括译文和随笔部分,并没有词语解释。对于非古汉语或历史方面的专业人士,释词的难度远大于译文,但考虑到两个因素或者说是出发点,*后决定还是把词语解释部分加上。这两个因素都来源于编译者长期以来阅读古文书籍的自身感受:一是古文注疏类的专门书籍,如中华书局、上海古籍出版社的相关著作,注释部分往往深而不全,有争议的地方解释翔实有份量,但对于古文和历史的初级爱好者来说,很多基础性的知识却没有。二是面向大众的全注全译类书籍的注释部分往往广而不详,这里的不详指对于书籍内容的针对性不强,一个词语的解释放在任何一本书中都可以。如对于某人的解释,一语“某国的卿大夫”了之,既不交代此人生平,又不涉及此人的思想主张,即使涉及也是寥寥几语。那么读者就有疑问了,为什么此处的叙述要提到这个人,他的经历和主张在此处意味着什么?由于这些直接关系到文章理解的解释,读者虽然能够表面上看得懂,但是不理解书籍内容的思想性、晢理性和深刻寓意。这就完全失去了读书的意义,记忆力好的读者记住了几个僵硬的没有任何变化的故事或警句,记忆力不好的脑袋一片空白,总之,读书没有变成自己的东西。正因为如此,编译者单独拿出不比译文少的精力来做词语解释,释词出发点是以围绕文章内容为中心,而不是词语本身,目的是让读者不仅看懂,而且要充分理解文章的含义。笔墨虽然稍显多一点,但编译者认为是值得的。有一点需说明,为了减少差误,编译者要求自己所有的解释都必须一条不落地通过三关:一是工具类图书包括电子类图书的解释,二是本条词语在同名书籍的其他版本中的含义和解释,三是本条词语在本书中与其他相关词语的关系。尽管如此,错误在所难免,敬请读者不吝赐教。

5.本书的词语解释部分分为“词语释”和“人物释”,分别在下册后部集中进行说明,这样做有两点考虑:一是使重复出现的内容尽量少出现重复解释的现象,二是释词的作用在于加深理解而不仅为了读懂。因为译文已经完整表达语意,即使不看释词也能把握大意,所以不随原文并不影响阅读。需解释的词语在原文中用下画线示意,重复出现的词语尽量在*早出现的地方示意。有少数几个人物释词语,因原文人名的简称按现代习惯已不知所指,所以在译文中出现全称时用下画线示意。编译者对于词语和人物的解释不满足于知其然,而尽量交代其所以然,所耗费的笔墨有的已经超出了直观理解词语本身的必要,这也可以算作本书的一个特点。这样的方式与其说是便于阅读,不如说是便于掌握知识的独立篇章,作为历史事件、历史人物及有举一反三价值的部分统一放在书后以附录形式出现,读者可作独立阅读,既可助于本书理解,又可丰富历史知识。如果读者把本书的释词部分全部读完了,那么对于先秦的历史就有了一个总体的了解,对阅读古汉语也有一个不错的基础。一些在古代文献中极少出现的、我们只知其名而不知其经历的苍白的符号式历史人物,直接引述,不做解释对一些生僻字、不重要的说法、事件和人物,以及不影响理解文章含义的古地名等,编译者一律采取一带而过式的注释说明或根本不做注释说明。读者在读书时重点要放在对整体内容的理解和把握上,不要把功夫强行放在个别的枝根末节上。

6.【经(说)文】基本上是韩非子撰写的文章或上国王书,当时都是给帝王看的。原封不动地看《韩非子》,说它是一本权谋书也不算过分,如果这样就失去了作为现代读者以及群众读者阅读它的意义。现有关于《韩非子》译注的书,本书编译者所看到的基本上都是直译,都存在一个问题,就是原著的语境和词汇的内酒外延难以和译文完全对应起来。直译是理解古文的根基,但另一方面也不一定能够反映原著的原意,这在一定程度上制约了《韩非子》对现代人的启迪。当然,直译有个优点,就是较少出差错,即使语意不理想,一般也可获得原谅。但是,如果从读者角度考虑我们读书的目的,除了基础研究者之外,不能仅满足于字面上的读懂,更重要的是要有所启发。为了保证原文和译文词汇的对应性准确,而导致语焉不详或者以现代汉语习惯读起来有佶屈聱牙之感,编译者认为是得不偿失本末倒置的。因此,编译者甘愿冒着有可能出错的危险,把原文译成了译意,甚至为了串联上下文,稍有部分发挥。《韩非子》原著中各种体裁的文章都有,典故、叙述、议论、堪称箴言的语句一应俱全,既然是译意,就有对原文的解释和增减。不过这样的译法编译者尽量少用,70%是直译,20%是意译,只有10%左右可称得上有发挥的释意,这样一来,呈现在读者面前的【经(说)意】部分,相当一部分就变成了在不改变原文意思大方向的基础上,拓展帝王专享的含义,尽量按照更普遍的哲理性理解进行解释,与原文直译意思肯定有出入,稳妥与否,有待检验。此外,还有极少量的意思解读,由于对原文尚存疑或版本不同,即使是专家也存在截然相反的两种译文,编译者只能按自己的理解做以解释。关于译文的质量,按编译者的思忖,在保证译文意思准确的前提下,看不出、感觉不到有翻译的痕迹恐怕是一条重要的标准。古今中外,任何语言的译文,由于受原文限制的第二次创作,一般总没有用母语作第一次创作的文字表达来得自然流畅,所以,编译者在译《韩非子》之前,曾想过一个问题,如果韩非生在当代,他要用现代汉语表达原著中的基本语意,那么,他该如何组织语言词汇呢?在此想法的驱使下,在翻译《韩非子》时,上述假设就成为了编译者企图达到的*高目标。虽然成品与目标差距较大,但编译者确实朝这个方向努力了。需要说明的是,【经(说)意】中的每一句话每一个用词都是编译者经过自己的思考后写出的,错误在所难免,请读者朋友和行家里手不吝赐教。

 2/3   首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页

历史 中国史

在线阅读