五四时期外国文学翻译研究

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-16 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
五四时期外国文学翻译研究

五四时期外国文学翻译研究

作者:任淑坤著

开 本:16开

书号ISBN:9787010079400

定价:28.0

出版时间:2009-01-01

出版社:人民出版社

五四时期外国文学翻译研究 内容简介

全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况。考察社会思潮对文学翻译的规约,五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响以与西方现代主义文学的时间差。
  揭示五四时期外国文学翻译的三重追求,即思想启蒙、政治救亡和审美情趣。文学翻译在承担社会功用的同时,其文学性不再受到忽略,审美情趣也纳入了译者的视野。
以鲁迅的翻译实践和理论为中心,将五四时期外国文学翻译与当代解构主义翻译流派的主张进行比较。溯源鲁迅与韦努蒂翻译理论产生的不同背景,并指出在直译与异化、对待原文本的态度等方面的异同。
  本书以五四时期的外国文学翻译为研究对象,全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况,考察当时的社会思潮、政治状况与文学翻译趋向转变的关系,文学翻译对我国现代文学的影响,同时,聚焦五四时期三场关于翻译的论争,分析造成翻译趋向转变、引发可译性论争的原因;缕析五四时期外国文学翻译与当代解构主义翻译流派的主张、溯源其各自的代表人物鲁迅与韦努蒂翻译理论产生的不同背景,指出在直译与异化,对待原文本的态度等方面的异同。

五四时期外国文学翻译研究 目录

绪论
**节 选题定位
一、“五四时期”的时间范畴
二、五四时期外国文学翻译特色
三、五四时期外国文学翻译研究的意义
第二节 五四时期外国文学翻译研究的历史与现状
一、解放前
二、新中国成立后至改革开放前(1949—1978)
三、改革开放以来(1979年至今)
四、文献回顾总结
第三节 研究方法
**章 五四时期外国文学翻译概观
**节 文学翻译的起源语境
第二节 翻译状况
一、新青年社
  二、文学研究会
三、创造社
四、未名社
第三节 外国文学翻译的特点
第二章 五四时期关于翻译的论争
**节 稳操胜券的论争——双簧信与文学翻译趋向的转变
一、双簧信与文学翻译批评对象的选定
二、胡适对批评对象的确认
  三、罗家伦、傅斯年的应和
  四、林纾何以成为批评对象
  五、林纾的反驳
 第二节 没有结局的论争——关于可译性与不可译性
一、论争过程
二、可译性与不可译性论争的渊源
 第三节 势均力敌的论争
——文学研究会与创造社对话语权的争夺
一、翻译的作用与地位:媒婆、奶娘?
二、翻译的动机与目的:主观、客观?
三、翻译批评:“打架”、商榷?
四、创造社的精英意识与中心化趋向
第三章 五四时期外国文学翻译的两个世界
 **节 翻译的世界
一、晚清的翻译状况
二、传承与背叛——从晚清到五四
 第二节 文学的世界
——外国文学翻译对中国现代文学的影响
一、新诗运动
二、戏剧改革
三、题材的借鉴
第四章 五四时期外国文学翻译的三重追求
**节 思想启蒙与政治救亡
一、近代思想启蒙与政治救亡传统
二、启蒙与救亡思潮决定了翻译趋向的改变
三、五四时期的文学翻译与启蒙救亡思潮
 第二节 审美情趣
一、以“真”为美
二、“悲剧”审美意识的生成
三、审美主体普遍化
四、审美功利主义
第五章 五四外国文学翻译与当代译论
——以鲁迅的翻译实践及翻译理论为中心
**节 鲁迅的翻译活动(1909—1927)
  一、《域外小说集》
二、鲁迅与未名社_
三、鲁迅与日本文艺理论著作的翻译——《苦闷的象征》
第二节 鲁迅的翻译思想
一、翻译作为启迪民智、改造社会的途径
二、翻译作为文学和语言引进的途径
三、直译与“失本”
第三节 鲁迅与当代译论
一、鲁迅与翻译的政治
二、鲁迅与解构主义翻译理论
结语
参考文献
后记

五四时期外国文学翻译研究 节选

**章 五四时期外国文学翻译概观
 五四时期是中国思想文化转折时期,也是中国新文学发展的重要阶段。在此期间,一大批新式知识分子登上历史舞台,成为推进社会变革的重要力量。他们或在国内接触了新式教育,或留洋海外,受到西学熏染。在这当中,不乏文学家、翻译家。他们一边进行文学创作,一边从事文学翻译活动,译介与创作相辅相成。他们积极倡导文学变革,推进白话文运动;与此同时,他们担负起介绍西方文学的任务,通过他们的译笔,将欧、美、日本等国的文学作品有选择地翻译进来,由此翻译介绍外国文学出现了一个前所未有的繁荣局面。出现这一盛况并非偶然,这与五四时期的国内外背景、社会状况密切相关。
**节 文学翻译的起源语境
1840年鸦片战争爆发,英国侵略者以其“坚船利炮”叩开了中华帝国紧闭的大门。战争的失败和不平等条约的签订使得中国沦为半殖民地。此后,列强又加紧侵略的脚步,不断扩大其在华权益。以林则徐、魏源为首的早期开明士人,率先提出了“师夷长技以制夷”的著名论断,迈出了“自强御侮”、学习西方的**步。之后,从洋务运动,到戊戌变法,再到辛亥革命:五四新文化运动,中国人向西方学习大体经历了由技术,到制度,再到思想文化、价值观念的过程。我国的文学翻译活动也大体遵循这一轨迹,具体表现为:洋务运动时期,以徐寿、李善兰、华蘅芳等为代表的知识分子所从事的科技翻译活动,主要是服务于晚清军事、外交的需要,译作内容主要围绕军事技术、国际法等方面;戊戌时期,以严复为首的维新派翻译了大量的政治学、社会学著作,宣传西方的政治制度;五四时期的文学翻译,内容更为丰富、主题更为深刻,涉及了对各种社会思潮的介绍、对中国国民性的批判、对新文学的建构,等等。

 1/3    1 2 3 下一页 尾页

外语 英语专项训练 翻译

在线阅读

 1/3    1 2 3 下一页 尾页
  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐