汉俄翻译教程(学生用书):新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-16 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
汉俄翻译教程(学生用书):新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材

汉俄翻译教程(学生用书):新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材

作者:胡谷明

开 本:16

书号ISBN:9787544618403

定价:46.0

出版时间:2010-08-01

出版社:上海外语教育出版社

汉俄翻译教程(学生用书):新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材 本书特色

《汉俄翻译教程(学生用书)》:中俄合作委员会教育合作分委员会项目。

汉俄翻译教程(学生用书):新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材 目录

绪论一、翻译的定义二、翻译的标准三、可译性和可读性四、源语体系和译语体系的对比1.汉俄词汇对比2.汉俄语法对比3.汉俄修辞对比4.汉俄语言文化对比上篇 汉俄翻译中的词汇问题**章 词义的理解与表达**节 符合俄语表达习惯的译法1.1 语义区分性较强的汉语词语的译法1.2 语义区分性较弱的汉语词语的译法1.3 汉语词汇多义现象的处理1.4 汉语同形同音异义现象的处理1.5 词汇搭配问题的处理第二节 俄语特有的表达手段2.1 俄语数量名词的运用2.2 俄语同位语的运用2.3 俄语形动词和副动词短语的运用2.4 俄语形容词短尾形式的运用2.5 俄语集合数词的运用练习第二章 汉译俄中词汇翻译的基本方法**节 无等值词的译法1.1 音译法1.2 仿造法1.3 近似法1.4 省略法1.5 意译法1.6 描写法1.7 注释法1.8 不同译法的结合第二节 象声词和感叹词的译法2.1 象声词的译法2.2 感叹词的译法练习第三章 新词的译法**节 各种结构类型汉语新词的译法1.1 缩写词的译法1.2 字母词的译法1.3 带某些后缀的新词的译法1.4 外来新词的译法第二节 各领域新词的译法2.1 社会生活领域2.2 外交领域2.3 经贸领域2.4 科技领域2.5 教育领域2.6 文化艺术领域2.7 医药卫生领域2.8 体育领域练习第四章 专有名词的译法**节 人名的译法1.1 中国人名的译法1.2 外国人名的译法1.3 别名或称呼的译法第二节 物名的译法2.1 商标的译法2.2 航天、交通工具称号的译法第三节 地名的译法3.1 自然区域名称的译法3.2 行政区域名称的译法3.3 著名城市建筑设施名称的译法第四节 机构、组织名称的译法4.1 我国机构和组织的名称4.2 国际、国外机构、组织的名称第五节出版物、文艺作品名称的译法5.1 我国出版物、文艺作品名称的译法5.2 外国报刊、文艺作品名称的译法练习第五章 词汇文化伴随意义的传递**节 汉、俄语词汇文化意义对比1.1 概念意义对应,文化意义完全相同1.2 概念意义对应,文化(语用)意义空缺1.3 概念意义相同,文化(语用)意义不同第二节 特殊结构类型汉语词汇文化意义的传递2.1 用数名短语表示简称的译法2.2 与汉字象形有关的词语的译法第三节 专有名词文化意义的传递3.1 具有“代表人物”文化意义的汉语专名的译法3.2 带专名的中国特有事物名称的译法第四节 各领域中国特有事物名称的译法4.1 中国特有政治术语的译法4.2 中华民族文化元素的传递4.3 中国表演艺术领域特有事物名称的译法4.4 中国特有文学体裁名称的译法4.5 中国特有计量手段的译法第五节 成语的译法5.1 对应法5.2 借用法5.3 直译法5.4 意译法5.5 脚注法练习第六章 词汇的修辞问题**节 汉、俄语共有词汇修辞手段的处理1.1 同义词的选择1.2 委婉语的译法1.3 迂说法1.4 词语搭配问题第二节 汉语特有词汇修辞手段的处理2.1 语音手段2.2 构词手段2.3 语法手段练习中篇 汉俄翻译中的语法问题**章 汉俄翻译中的词类问题**节 名词的译法1.1 汉语名词兼类问题1.2 语义区分性较弱的汉语词语的译法1.3 汉语词汇多义现象的处理1.4 汉语同形同音异义现象的处理1.5 词汇搭配问题的处理第二节 俄语特有的表达手段2.1 俄语数量名词的运用2.2 俄语同位语的运用2.3 俄语形动词和副动词短语的运用2.4 俄语形容词短尾形式的运用2.5 俄语集合数词的运用练习第二章 汉译俄中词汇翻译的基本方法**节 无等值词的译法1.1 音译法1.2 仿造法1.3 近似法1.4 省略法1.5 意译法1.6 描写法1.7 注释法1.8 不同译法的结合第二节 象声词和感叹词的译法2.1 象声词的译法2.2 感叹词的译法练习第三章 新词的译法**节 各种结构类型汉语新词的译法1.1 缩写词的译法1.2 字母词的译法1.3 带某些后缀的新词的译法1.4 外来新词的译法第二节 各领域新词的译法2.1 社会生活领域2.2 外交领域2.3 经贸领域2.4 科技领域2.5 教育领域2.6 文化艺术领域2.7 医药卫生领域2.8 体育领域练习第四章 专有名词的译法**节 人名的译法1.1 中国人名的译法1.2 外国人名的译法1.3 别名或称呼的译法第二节 物名的译法2.1 商标的译法2.2 航天、交通工具称号的译法第三节 地名的译法3.1 自然区域名称的译法3.2 行政区域名称的译法3.3 著名城市建筑设施名称的译法第四节 机构、组织名称的译法4.1 我国机构和组织的名称4.2 国际、国外机构、组织的名称第五节 出版物、文艺作品名称的译法5.1 我国出版物、文艺作品名称的译法5.2 外国报刊、文艺作品名称的译法练习第五章 词汇文化伴随意义的传递**节汉、俄语词汇文化意义对比1.1 概念意义对应,文化意义完全相同1.2 概念意义对应,文化(语用)意义空缺1.3 概念意义相同,文化(语用)意义不同第二节 特殊结构类型汉语词汇文化意义的传递2.1 用数名短语表示简称的译法2.2 与汉字象形有关的词语的译法第三节 专有名词文化意义的传递3.1 具有“代表人物”文化意义的汉语专名的译法3.2 带专名的中国特有事物名称的译法第四节 各领域中国特有事物名称的译法4.1 中国特有政治术语的译法4.2 中华民族文化元素的传递4.3 中国表演艺术领域特有事物名称的译法4.4 中国特有文学体裁名称的译法4.5 中国特有计量手段的译法第五节 成语的译法5.1 对应法5.2 借用法5.3 直译法5.4 意译法5.5 脚注法练习第六章 词汇的修辞问题**节 汉、俄语共有词汇修辞手段的处理1.1 同义词的选择1.2 委婉语的译法1.3 迂说法1.4 词语搭配问题第二节 汉语特有词汇修辞手段的处理2.1 语音手段2.2 构词手段2.3 语法手段练习……下篇 汉俄翻译的基本技巧**章 汉俄翻译中的转换法第二章 汉俄翻译的词量增减第三章 汉俄翻译中的词义引申第四章 汉俄翻译中的语体特点体现第五章 汉俄翻译中的语用改译主要参考文献

 1/2    1 2 下一页 尾页

外语 俄罗斯语 俄语教程

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐