《三国演义》英译史研究

首页 > 图书 > 文化艺术/2020-05-21 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
《三国演义》英译史研究

《三国演义》英译史研究

作者:郭昱

开 本:16开

书号ISBN:9787302460183

定价:78.0

出版时间:2017-12-01

出版社:清华大学

《三国演义》英译史研究 本书特色

本书对19世纪以来的《三国演义》的英译历程做了全面深入的描述性研究,把这部经典名著近两百年的英译史划分为三个时期,描述了各个时期翻译活动的主要特征,揭示了该小说在英语世界翻译和传播的历史趋势。本书重视史料和语料相结合:一方面,在围绕译本产生和传播的社会文化背景层面着墨甚多,并非用当今读者的眼光和标准去衡量上百年前的译本,而是注重对翻译活动的历史性考察;另一方面,不止于抽象的理论探讨,而是援引确凿的译例对译本特征进行微观层面的具体分析。本书可以作为同领域后来研究者的可靠分析依据。

《三国演义》英译史研究 内容简介

本书适合对古典文学有研究兴趣的读者、翻译研究工作者阅读,对研究中文的学者也会有一定帮助。

《三国演义》英译史研究 目录

Contents Foreword Ⅰ Acknowledgements Ⅴ Preface Chapter One Introduction 1 1.1 Purpose of the book 5 1.2 Scope of the study of translation history 9 1.3 Structure of the book 13 Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English 15 2.1 A brief introduction to the Chinese novel SGYY 15 2.2 Sinologists’ comments on the popularity of SGYY 18 2.3 The translation history of SGYY into English 20 2.3.1 Data collection 20 2.3.2 A brief introduction to the English translations 21 2.3.3 Periodization of the history 37 2.4 The review history of SGYY in the English language 39 2.4.1 Data collection 40 2.4.2 A brief introduction to the English reviews 40 Chapter Three  The Early Period (1820–1924): Expatriates’ Endeavors 51 3.1 Other identities of translators 56 3.1.1 Identities of foreigners in China during the nineteenth and early twentieth centuries 56 3.1.2 Identities and perspectives of translators 57 3.2 Translation purpose and translation object 63 3.2.1 Influence of Chinese culture on the choice of the translator 65 3.2.2 Sinologists’ views on the novel as a literary form 66 3.2.3 Translation as leisure-time reading material 69 3.2.4 Translation as language learning material 72 3.2.5 Translation as research 75 3.3 Translation strategies 77 3.3.1 Translation strategies 77 3.3.2 Reasons for the translation strategies adopted 80 3.4 The journal as a unique outlet for translations and reviews 84 3.5 Conclusion 89 Chapter FourThe Middle Period (1925–1975): An Age of Diversity 91 4.1 Three translations of the same episode 94 4.1.1 Z. Q. Parker’s translation 94 4.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation 95 4.1.3 Cheung Yik-man’s translation 98 4.2 Charles Henry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 100 4.2.1 Charles Henry Brewitt-Taylor 100 4.2.2 The reason why Brewitt-Taylor undertook the translation 101 4.2.3 Target reader 107 4.2.4 Translation strategies 111 4.2.5 Publisher’s role in the formation of the translation 119 4.2.6 Mistranslations 122 4.2.7 Reception of the translation by Brewitt-Taylor’s contemporaries 131 4.2.8 Influence of Brewitt-Taylor’s translation 133 4.3 Conclusion 137 Chapter FiveThe Late Period (1976– ): The Academic Turn 139 5.1 Translation purpose and target audience 141 5.2 Production under ideal circumstances 142 5.3 The academic turn and the translator’s subjectivity 143 5.3.1 The translator as a scholar 144 5.3.2 The translator’s subjectivity and translation strategies 148 5.4 Patronage 158 5.5 Reception of Roberts’s translations 159 5.5.1 The 1976 edition 159 5.5.2 The 1991 edition 161 5.5.3 The 1999 edition 164 5.6 Mistranslations in Moss Roberts’s versions 164 5.7 Conclusion 166 Chapter Six Conclusion 169 6.1 Historical tendencies of the English translation of SGYY 171 6.1.1 Transformation of the subject of translation activities 171 6.1.2 Transformation of the translation purpose and readership 172 6.1.3 Transformation of the translator’s cultural orientation 173 6.2 Retranslation and its causality 175 Bibliography 179 Appendices 193 Appendix A: A Catalogue of English Translations of SGYY (in chronological order) 193 Appendix B: A Catalogue of English Reviews of SGYY (in chronological order) 196 Appendix C: An Interview with Professor Moss Roberts 198 List of Tables 201

 1/2    1 2 下一页 尾页

文化 中国文化

在线阅读