《三国演义》英译史研究 本书特色
本书对19世纪以来的《三国演义》的英译历程做了全面深入的描述性研究,把这部经典名著近两百年的英译史划分为三个时期,描述了各个时期翻译活动的主要特征,揭示了该小说在英语世界翻译和传播的历史趋势。本书重视史料和语料相结合:一方面,在围绕译本产生和传播的社会文化背景层面着墨甚多,并非用当今读者的眼光和标准去衡量上百年前的译本,而是注重对翻译活动的历史性考察;另一方面,不止于抽象的理论探讨,而是援引确凿的译例对译本特征进行微观层面的具体分析。本书可以作为同领域后来研究者的可靠分析依据。
《三国演义》英译史研究 内容简介
本书适合对古典文学有研究兴趣的读者、翻译研究工作者阅读,对研究中文的学者也会有一定帮助。
《三国演义》英译史研究 目录
Contents
Foreword Ⅰ
Acknowledgements Ⅴ
Preface
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of the book 5
1.2 Scope of the study of translation
history 9
1.3 Structure of the book 13
Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English 15
2.1 A brief introduction to the Chinese
novel SGYY 15
2.2 Sinologists’ comments on the popularity
of SGYY 18
2.3 The translation history of SGYY into
English 20
2.3.1 Data
collection 20
2.3.2 A
brief introduction to the English translations 21
2.3.3 Periodization
of the history 37
2.4 The review history of SGYY in the
English language 39
2.4.1 Data
collection 40
2.4.2 A
brief introduction to the English reviews 40
Chapter Three The Early Period (1820–1924):
Expatriates’ Endeavors 51
3.1 Other identities of translators 56
3.1.1 Identities
of foreigners in China during the nineteenth and early twentieth centuries 56
3.1.2 Identities
and perspectives of translators 57
3.2 Translation
purpose and translation object 63
3.2.1 Influence
of Chinese culture on the choice of the translator 65
3.2.2 Sinologists’
views on the novel as a literary form 66
3.2.3 Translation
as leisure-time reading material 69
3.2.4 Translation
as language learning material 72
3.2.5 Translation
as research 75
3.3 Translation
strategies 77
3.3.1 Translation
strategies 77
3.3.2 Reasons
for the translation strategies adopted 80
3.4 The
journal as a unique outlet for translations and reviews 84
3.5 Conclusion
89
Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):
An Age of Diversity 91
4.1 Three
translations of the same episode 94
4.1.1 Z.
Q. Parker’s translation 94
4.1.2 Yang
Xianyi and Gladys Yang’s translation 95
4.1.3 Cheung
Yik-man’s translation 98
4.2 Charles
Henry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 100
4.2.1 Charles
Henry Brewitt-Taylor 100
4.2.2 The
reason why Brewitt-Taylor undertook the translation 101
4.2.3 Target
reader 107
4.2.4 Translation
strategies 111
4.2.5 Publisher’s
role in the formation of the translation 119
4.2.6 Mistranslations
122
4.2.7 Reception
of the translation by Brewitt-Taylor’s contemporaries 131
4.2.8 Influence
of Brewitt-Taylor’s translation 133
4.3 Conclusion
137
Chapter FiveThe Late Period (1976– ): The
Academic Turn 139
5.1 Translation
purpose and target audience 141
5.2 Production
under ideal circumstances 142
5.3 The
academic turn and the translator’s subjectivity 143
5.3.1 The
translator as a scholar 144
5.3.2 The
translator’s subjectivity and translation strategies 148
5.4 Patronage
158
5.5 Reception
of Roberts’s translations 159
5.5.1 The
1976 edition 159
5.5.2 The
1991 edition 161
5.5.3 The
1999 edition 164
5.6 Mistranslations
in Moss Roberts’s versions 164
5.7 Conclusion
166
Chapter Six Conclusion 169
6.1 Historical
tendencies of the English translation of
SGYY 171
6.1.1 Transformation
of the subject of translation activities 171
6.1.2 Transformation
of the translation purpose and readership 172
6.1.3 Transformation
of the translator’s cultural orientation 173
6.2 Retranslation
and its causality 175
Bibliography 179 Appendices 193
Appendix A: A Catalogue of English
Translations of SGYY (in chronological order) 193
Appendix B: A Catalogue of English Reviews of SGYY (in chronological order)
196
Appendix C: An Interview with Professor Moss Roberts 198
List of Tables 201