首译之功:明末耶稣会翻译文学论

首页 > 图书 > 文化艺术/2020-05-14 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
首译之功:明末耶稣会翻译文学论

首译之功:明末耶稣会翻译文学论

作者:李学

开 本:大32开

书号ISBN:9787308190787

定价:98.0

出版时间:2019-06-01

出版社:浙江大学

首译之功:明末耶稣会翻译文学论 内容简介

“东海西海,心理攸同。”中欧两大知识体系,看似遥远,实则于诸多面向都有联系,如天主教证道故事与佛教譬喻故事便可相互印证,探究圣传与佛传也可发现种种蛛丝马迹。而明末清初,西风东渐,来华耶稣会士翻译诸多宗教经典,同时于西方文学的译介也留下重要一笔,乃是西学研究领域的重要一环。 来自“中研院”文哲所的李奭学老师在文学、神学、经学领域贯通明清两代与欧洲上古迄文艺复兴,在中西文化交流方面有独到见解,为学界公认。《首译之功》则是他多年学术研究的心血之作,也是研究明末清初西学东渐风潮与影响的*重要的中文著作。这本书对于研究者来说,具有很强的指导意义,尤其是对一般历史,文学史以及翻译史的研究非常重要。而对一般读者来说,这本书也从一个侧面反映了明末社会的文化风潮,更为全面地展示了晚近中国的面貌。

首译之功:明末耶稣会翻译文学论 目录

【目录】 **章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译/1 以译逑友/1 隐身的作者/8 翻译的形式/19 观看的角度/32 第二章 圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》/41 琴声/41 圣典/44 古典/55 余音/67 第三章 翻译· 政治· 教争:龙华民译《圣若撒法始末》/71 译名的故事/71 翻译的策略/81 译者的特权/98 圣宠的政治/114 第四章 太上忘情:汤若望与王征译《崇一堂日记 随笔》/127 传而记之/127 爱乐实/134 卡利他/144 爱佳泊/156 翻译告解/167 第五章 三面玛利亚:高一志译《圣母行实》/177 “有母无父”/177 背主血契/180 金环之约/195 送子观音/212 优入圣域/223 第六章 圣人· 魔鬼· 忏悔:高一志译《天主圣教圣人 行实》/239 黄金传说/239 圣的内涵/244 魔为何物/257 忏悔的方法/270 前世来生/286 第七章 著书多格言:高一志译《譬学》/295 格言的定义/295 圣与俗/303 再谈圣与俗/316 笔墨津梁/333 西来儒者/349 第八章 中译**首“英”诗:艾儒略译《圣梦歌》/359 梦的考掘/359 梦中对话/373 梦的解析/395 梦回英伦/410 第九章 瘳心之药,灵病之神剂:阳玛诺译《轻世金书》/421 译本的问题/421 原本与源本/425 文体与译体/434 阅读实学/441 注疏的传统/451 第十章 结论:明末翻译与清末文学新知的建构/457 旧教与新教/457 再造文学的知识系统/478 中国早期现代性/501 重要书目/515 索引/569 首译之功:明末耶稣会翻译文学论

历史 史学理论

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐