英语翻译理论与技巧研究

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
英语翻译理论与技巧研究

英语翻译理论与技巧研究

作者:佟磊

开 本:16开

书号ISBN:9787568129695

定价:58.0

出版时间:2017-10-01

出版社:东北师范大学

英语翻译理论与技巧研究 本书特色

全球化迅速发展的背景之下,英语翻译这一活动的重要作用越来越凸显。作为英语翻译发展的基础,其理论和应用技巧的研究一直是英语学者所重视的课题。本研究将会以中国当代英语翻译活动的现状为基础,针对英语翻译中的理论沿革以及应用技巧问题,其中包括翻译的基本原则、方法、程序和特点进行详细的论述,并且在结合了具体翻译实例之后,提出可行性的解决策略。笔者希望《英语翻译的理论与技巧研究》能够为我国英语翻译的理论与实践研究提供有益参考。

英语翻译理论与技巧研究 目录

目录 **章 英语翻译概述 001 **节 英语翻译的性质与分类 / 002 一、翻译的定义 / 002 二、翻译的性质 / 005 三、翻译的分类 / 007 第二节 英语翻译的基本原则 / 011 一、翻译的基本原则 / 011 二、翻译工作者的基本原则 / 012 三、翻译工作者的基本要求 / 014 第三节 中西方翻译理论概述 / 016 一、中国翻译理论研究 / 016 二、外国翻译理论 / 032 第四节 翻译基本问题的阐述 / 048 一、直译与意译 / 048 二、功能对等与形式对应 / 050 三、原文形式与内容 / 051 四、源语与译入语 / 051 五、原作者与读者的中心问题 / 052 六、原作者写作与译者翻译的联系 / 052 第二章 英汉语言文化对比分析 055 **节 英汉语言对比分析 / 056 一、谱系 / 056 二、语言的类型 / 056 三、词汇 / 057 第二节 英汉语言句法结构的对比分析 / 061 一、英语重形合,汉语重意合 / 061 二、英汉语序差异 / 062 三、英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态 / 064 四、英语的“主语突显”结构和汉语的“话题突显”结构 / 068 五、英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法” / 069 第三节 英汉语言话语和篇章结构的对比分析 / 070 第四节 英汉文化差异对比分析与翻译 / 073 一、词汇空缺 / 075 二、词义冲突 / 076 三、语义联想 / 076 四、语用含义的差异 / 077 第三章 英语翻译的常用技巧 079 **节 翻译技巧概述 / 080 第二节 英语翻译常用技巧 / 081 一、解包袱法 / 081 二、词性转换法 / 085 三、增减重复法 / 087 四、反面着笔法 / 091 五、分合移位法 / 093 六、对“词性转换”的新认识 / 096 第四章 英汉语词的翻译 101 **节 英汉词义的理解 / 102 一、从词的语法分析来理解 / 102 二、根据上下文和逻辑关系来确定词义 / 104 三、根据词的搭配 / 105 四、注意词的语用色彩 / 107 第二节 词语翻译的转换 / 109 一、词语的转换 / 109 二、变换用词 / 113 三、动态与静态 / 114 四、词语的变通手段 / 115 五、词的增译与省译 / 120 第五章 英汉语句的翻译 129 **节 特殊结构句的翻译 / 130 一、汉语无主句、无宾句的处理 / 130 二、省略句 / 131 三、倒装句 / 132 四、分词短语和分词独立结构的翻译 / 133 五、并列结构句 / 134 六、被动句 / 135 第二节 几类英语从句的翻译 / 141 一、定语从句 / 141 二、名词性从句的翻译 / 143 三、状语从句的翻译 / 145 第三节 英语长难句的翻译 / 147 一、英语长句的翻译 / 147 二、汉语长句的翻译 / 150 第六章 英汉语篇的翻译优化 153 **节 英汉语篇的特点 / 154 一、英汉语篇的共同点 / 154 二、英汉语篇的基本差异 / 155 第二节 语篇的衔接与连贯 / 157 一、衔接 / 157 二、连贯 / 160 第七章 英汉修辞格的翻译转换 163 **节 英汉修辞格的特点 / 164 第二节 常用修辞格的运用 / 165 一、比喻 / 165 二、比拟 / 166 三、借代(Metonymy) / 166 四、夸张(Hyperbole) / 167 五、对比(contrast) / 167 六、反语(irony) / 168 七、双关(pun) / 169 八、婉曲 / 169 九、拈连 / 170 十、对偶(antithesis) / 170 十一、排比(parallelism) / 171 十二、层递(climax) / 171 十三、反复(repetition) / 172 十四、移就(transferred epithet or hypallage) / 172 第八章 各类语体的翻译技巧 173 **节 新闻语体翻译 / 174 一、新闻语体的含义 / 174 二、新闻语体的特点 / 174 三、新闻语体的翻译 / 177 第二节 文学语体翻译 / 188 一、文学语体的分类 / 188 二、文学语体的特点 / 188 三、诗歌的翻译 / 190 四、小说的翻译 / 192 五、散文的翻译 / 193 六、戏剧的翻译 / 195 第三节 公文语体翻译 / 202 一、公文文体的概述 / 202 二、公文文体的特点 / 203 三、行政公文的翻译 / 203 四、商业函电的翻译 / 205 第四节 广告语体翻译 / 208 一、广告的概念 / 208 二、广告文体的构成 / 209 三、广告语体的特点 / 211 四、广告文体的翻译 / 221 第五节 科技语体翻译 / 225 一、科技英语的含义 / 225 二、科技语体的语言特征 / 225 第六节 旅游语体翻译 / 236 一、旅游语体的特点 / 236 二、旅游语体翻译的标准 / 237 三、旅游语体的翻译 / 239 第七节 法律语体翻译 / 242 一、法律英语的概念 / 242 二、法律文体的语言特点 / 242 三、法律文体的翻译技巧 / 255 第九章 英语翻译理论的应用 261 **节 几类翻译理论的应用 / 262 一、尤金·奈达的翻译理论 / 262 二、彼得·纽马克的翻译理论 / 265 第二节 翻译理论以及在翻译课程中的应用 / 270 一、翻译理论概述 / 270 二、翻译理论在翻译实践中的运用 / 271 参考文献 273

 1/2    1 2 下一页 尾页

外语 大学英语 英语专业

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐