北大大课堂—国文常识讲话

首页 > 图书 > 人文社科类图书/2020-05-14 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
北大大课堂—国文常识讲话

北大大课堂—国文常识讲话

作者:王力 著

开 本:16开

书号ISBN:9787301148334

定价:32.0

出版时间:2009-01-01

出版社:北京大学出版社


下面着重谈谈词汇问题。刚才说了,学习古代汉语*重要的是词汇问题。我们在编《古代汉语》教科书的时候,有位同志提到,古代汉语的问题,主要是词汇问题,解决了词汇问题,古代汉语就解决了一大半问题了。这话我非常赞赏。为什么有人学习古代汉语时,在词汇问题上常常出差错呢?这就是因为他没有历史观点。他不知道古代,特别是上古时代,同样一个字,它的意义和现代汉语的意义不一样。前年。我在广西大学讲怎样学古代汉语时,举了个例子,这里不妨再举一下。有位教授,引《韩非子·显学》里面的话:“故明据先王,必定尧舜者,非愚则诬也。”韩非子的主要意思是说,古代所谓尧舜的事。不会是真的,那么你肯定尧舜的事是有的,你不是愚,就是诬。“愚”是“愚蠢”,“诬”是“说谎”。这就是说,你要是不知道尧舜的事本来没有,而肯定说有,就是愚蠢受骗;你要是知道尧舜的事本来没有,却偏要说有,就是说谎骗人。可是这位教授却把“非愚则诬”解释为:“不是愚蠢,就是诬蔑。”这就错了。他不知道,在上古汉语里,这个“诬”字不当“诬蔑”讲,而当“说谎、说假话”讲。所以这位老教授解释为“不是愚蠢,就是诬蔑”,那就不好讲了。诬蔑谁呀?诬蔑尧舜吗?不对。后来他见人家都注作“不是愚蠢,就是说谎”,他才改过来。这就是古今词义的不同。我再举一个例子,《孟子·告子上》:“一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。”这里面有个“羹”字,现在我们注解“羹”字常常说“羹”就是“羹汤”,我们看兰州大学中文系《孟子》译注小组编的《孟子译注》,那里面怎么注解“一豆羹”呢?是这样注的:“豆,古代盛羹汤之具。”(甚至在译文里就干脆将“一豆羹”译为“一碗汤”了。)我们认为这个注解是错误的。我们的古人只说,“豆”是古代盛羹之器,没有说汤,他把一个汤字添上去就错了,错得很厉害。为什么只能说是“盛羹之器”呢?“羹”是什么东西?“羹”就是煮熟的肉,是肉煮熟以后,带点汁的,所以是带汁的肉。“羹”,一般都是加佐料的,即所谓五味羹,酸甜苦辣咸,有五种味道,但主要是加两种佐料:盐跟梅。《尚书·说命》:“若作和羹,尔惟盐梅。”梅子是酸的,盐是咸的。要是穷人没有肉吃怎么办呢?穷人也有羹,那叫“菜羹”,但“菜羹”也不是菜汤,“菜羹”是煮熟的菜。总之,羹是拿来就饭吃的,所以《孟子》的“一箪食,一豆羹”就是一筐饭,还加上一碗羹。“箪”是古代盛饭的筐(一种圆形的竹器);“食”,是饭;“豆”,就相当于我们现在的碗吧,就是你们看过的故宫博物院里边陈列的那个带高座的东西,是盛肉菜的。所以《孟子译注》的那个注解在“羹”字后加上个“汤”字就错了,因为“羹”根本就不是“汤”。我们再看《史记·项羽本纪》,楚霸王项羽把刘邦的爸爸抓住了,他对刘邦说,如果你不赶快投降,我就把你爸爸烹(煮)了。刘邦说,我曾经和你结拜为兄弟,我的父亲就是你的父亲,如果你一定要烹你的父亲呢,就希望你分给我一杯羹。(“吾与项羽俱北面受命怀王,日‘约为兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,则幸分我一杯羹。”)以前我没有教古代汉语,连我也误会了,我以为一杯羹的“杯”就是盛茶、盛汤的东西,“一杯羹”就是一杯汤啰。后来教了古代汉语。研究了古代汉语,才知道这是不对的。在上古的时候,“杯”不是指的茶杯的“杯”而是盘子之类的东西叫“杯”。“羹”呢,是肉。“分我一杯羹”,就是分给我一碗肉。刘邦不会那么客气的,只要一碗汤。这个就是所谓历史的观点。对于我们读古文来说很重要。
现在我再举一些例子,就是我们现在用的那个中学语文课本的一些错误,也是从历史观点上看,这些注解是错的。我不是在这里批评那个课本,不是这个意思,那个课本后来都给我看了,我提了意见,大概现在已经改了,或者将要改。我不是在这里批评语文课本,而是因为我们今天的听众有一部分是中学的语文教师,我这样讲比较有针对性。语文课本的《愚公移山》里有一句话:“以君之力,曾不能损魁父之丘”,语文课本怎么注的呢?注解说:“曾”,是“竟”的意思。那么“曾不能”就变成“竟不能”了。这样注我看是不妥当的。在上古汉语里,“曾”,是一种加强否定语气的副词。所以常常是“曾不”用在一起。加强“不”字。“曾不”就是“并不”的意思,“曾不能损魁父之丘”就是“并不能够损魁父之丘”,也就是“连魁父之丘那么一个小丘也不能损”。
 ……

北大大课堂—国文常识讲话

 2/2   首页 上一页 1 2

社会科学 语言文字

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐