翻译.文学与政治:(1953-1966)以(世界文学)为例

首页 > 图书 > 文学小说/2020-05-11 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
翻译.文学与政治:(1953-1966)以(世界文学)为例

翻译.文学与政治:(1953-1966)以(世界文学)为例

作者:崔峰

开 本:16开

书号ISBN:9787305210723

定价:142.0

出版时间:2018-10-01

出版社:南京大学出版社

翻译.文学与政治:(1953-1966)以(世界文学)为例 本书特色

  《世界文学》(创刊时名为《译文》)是中国大陆一种专门译介外国文学作品的期刊。这份由中国作家协会主办国家外国文学刊物,在中国文坛一直享有很高的地位。《翻译文学与政治:以<世界文学>为例(1953-1966)》在处理社会政治与翻译关系的过程中,将以《世界文学》发展的三个阶段为例,以中国对自身民族国家身份的不断定位为线索,环环相扣地呈现、论述1950-1960年代中国社会政治的译入语语境中,翻译文学与主流话语的互动过程。

翻译.文学与政治:(1953-1966)以(世界文学)为例 内容简介

《世界文学》(创刊时名为《译文》)是中国大陆专享一种专门译介外国文学作品的期刊。这份由中国作家协会主办重量外国文学刊物,在中国文坛一直享有很高的地位。本书在处理社会政治与翻译关系的过程中,将以《世界文学》发展的三个阶段为例,以中国对自身民族国家身份的不断定位为线索,环环相扣地呈现、论述1950-1960年代中国社会政治的译入语语境中,翻译文学与主流话语的互动过程。

翻译.文学与政治:(1953-1966)以(世界文学)为例 目录

绪论
**章 中华人民共和国成立初期的文化语境
**节 共产党对文艺工作的领导与组织
——以**次“文代会”的召开及“文联”、“文协”的成立和影响为中心
第二节 翻译工作的组织化和计划化
——以“**届翻译工作会议”及其对文学翻译的影响为中心
第三节 1950年代初政治文化语境下的《世界文学》创刊

第二章 “一边倒”政策的实施与中国作为苏联“小兄弟”的民族国家地位
——对苏俄作品的大力译介(1953年7月号-1956年3月号)
**节 该阶段译介情况总览
第二节 为《世界文学》溯源
——从《发刊词》说起
第三节 “日丹诺夫主义”的“余威”与“解冻文学”的“初萌两种文学思潮的影响与交织
第四节 主要资本主义国家文学的译介特点

第三章 对苏联发展模式的反思与中国民族国家地位的自我提升
——苏联“解冻文学”的多舛命运及欧美现代主义文学的审美译介(1956年4月号-1958年7月号)
**节 该阶段译介情况总览
第二节 文学话语对民族国家地位的焦虑与反思
——以《世界文学》译作择取观念的变化为中心
第三节 命运多舛的“解冻文学”译介
第四节 欧美现代主义文学译介

第四章 中苏关系的全面破裂与中国对民族国家地位的再次提升
——亚非拉文学的集中译介(1958年8月号一1966年3月号)
**节 该阶段译介情况总览
第二节 从“译文”到“世界文学
第三节 “两结合”与“社会主义现实主义”的“博弈”
第四节 亚非拉文学的大规模出现
第五节 《世界文学》的停刊

结语 系统理论对翻译文学史研究的意义和拓展
引用文献
附录 《世界文学》(1953.7 -1966.1 )总目录
后记

翻译.文学与政治:(1953-1966)以(世界文学)为例 作者简介

  崔峰,上海外国语大学文学硕士(译介学专业),新加坡南洋理工大学哲学博士(翻译学专业)。现为新加坡南洋理工大学中文系讲师、硕士生导师、翻译副修课程协调人,并担任国际比较文学学会会员、中国比较文学学会翻译研究会会员。在《中国翻译》、《中国比较文学》、《翻译史研究》、《英语周报》、《中国现代文学》、EnterText(UK)、Issues of Far Eastern Literatures(Russia)、La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica(Italy)等中外学术期刊、论文集上发表论文、译作数十篇。主要研究领域包括翻译学、比较文学。

翻译.文学与政治:(1953-1966)以(世界文学)为例

文学 文学理论

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐