翻译基础

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-16 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
翻译基础

翻译基础

作者:刘宓庆 主编

开 本:16开

书号ISBN:9787561760512

定价:49.0

出版时间:2008-08-01

出版社:华东师范大学出版社

翻译基础 本书特色

《高等学校英语专业?翻译专业教材?翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。

翻译基础 内容简介

《翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。
  《翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。
  《翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。

翻译基础 目录

本书体例
目录
序文
上篇
 **部分《翻译基础》简介
  1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨
  1.1 怎样着手做翻译
  1.2 翻译对策论
  1.3 翻译方法论
  1.4 怎样使用这本书
 第二部分 翻译的对策论
  2.0 概述对策论研究的指引作用
  2.1 中国翻译学对策论的核心思想--代偿
  2.2 把握“交流中的意义”
  2.3 可译性探索:翻译的“悖论”
  2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)
  2.5 译文操控的对策论
  2.6 技能与技巧
  2.7 何谓“好的译文”
 第三部分 翻译的程序论
  3.0 概述:程序论的关键--“大处着眼,小处着手
  3.1 汉译英的步骤
  3.2 英译汉的步骤
  3.3 结语
 第四部分 翻译的方法论
  翻译的方法论(一)
   4.0 概述
   4.1 词语的翻译
  翻译的方法论(二)
   4.2 语句的翻译
  翻译方法论(三)
   4.3 语段的翻译
下篇
 第五部分 文体与风格的翻译
  5.0 概述:风格的范畴论
  5.1 按正式的等级论文体与风格
  5.2 按功能类别论文体与风格
  5.3 按作家(作品)行文特征论文体与风格
  5.4 作家(作品)风格的翻译问题
  5.5 风格翻译要领
 第六部分 文化与翻译
 第七部分 机器翻译介绍与实战
 第八部分 翻译批评
参考文献

翻译基础 节选

**部分《翻译基础》简介
  1.0 《翻译基础》(The Basics of Translation)的编撰目的和宗旨
《翻译基础》(上篇及下篇)是一部为二十一世纪大学翻译理论与实务教学服务的基本教程,面向基础阶段和进阶阶段的大学生,在内容上以应用理论与综合实务并重并以理论指导实务为原则,以培养学习者的实际翻译能力为目标。具体而言,本教程以功能主义语言观和翻译观为指导,围绕翻译程序(process)、翻译策略(strategy)和翻译方法(method)三大应用领域组织及分布课题;在每一课题中,做到简而精的应用理论描写与当今综合实务紧密结合,将培养学习者的实际翻译能力的目标落到实处,使学习者对翻译学有一个大体的较系统的了解。
翻译学究竟是一门什么性质的学科?长期以来,人们对这一问题的答案一直莫衷一是。其实,翻译既是一门科学,又是一门艺术,一身二任。自从人类创造了语言文化之日起,翻译就成了人类交流思想过程中沟通不同语言的不可或缺的桥梁,翻译使操不同语言身处不同文化环境的人能通过“语际转换”进行思想交流。翻译把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能了解原作者所表达的思想与情感,得到与原文读者大致相同的领悟与感受。
翻译活动由来已久,它的历史作用和现实价值无可估量。从某种意义上说,西方的文明应该归功于翻译,因为从古罗马帝国到今日之欧盟,从民族国家的建立到联合国组织的形成,国与国之间的文化、科学、技术的交流以及政治、经济等各方面的交往与沟通无一不是通过翻译而日渐扩大和加强。中国历史上出现的几次翻译高潮,即东汉与唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”时期的西学翻译以及改革开放后的一次又一次翻译高潮,也无一不给中华民族带来科学、技术,甚至进步、繁荣、昌盛。
 ……

 1/2    1 2 下一页 尾页

外语 大学英语 英语专业

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐
上一篇:外贸英语口语一本通     下一篇:英语美文120篇