通信工程专业英语

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-16 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
通信工程专业英语

通信工程专业英语

作者:马丽华

开 本:16开

书号ISBN:9787563519491

定价:24.0

出版时间:2009-08-01

出版社:北京邮电大学出版社

通信工程专业英语 本书特色

《通信工程专业英语》:高等院校电子信息科学与工程类通信工程专业教材

通信工程专业英语 内容简介

全书共分四个部分。**部分为专业英语基础知识,介绍了科技英语的特点、相关翻译理论、翻译方法以及写作。第二部分精心选择了20篇通信技术领域的文章。第三部分为12篇相关英文文献阅读。第四部分的附录补充了常用数学名词和公式的英文表达方法。

通信工程专业英语 目录

**部分 专业英语基础知识
 1.1 专业英语的特点
 1.2 专业英语基础
1.2.1 词汇
1.2.2 翻译的准则与方法
1.2.3 翻译中的变换
1.2.4 长句的译法
 1.2.5 篇章的翻译
1.2.6 数量和数学符号
 1.3 科技论文写作指导
1.3.1 科技论文标题与摘要的写作
1.3.2 科技论文中总结的写法
 1.4 文献检索简介
1.4.1 文献检索的意义
1.4.2 文献检索方法简介
1.4.3 国内检索系统
1.4.4 国际著名的六大检索系统
第二部分 通信技术
 unit 1:the evolution of communication theories
 unit 2:digital communication system
 unit 3:pulse code modulation
 unit 4:common—kchannel signaling
 unit 5:the sampling theorem
 unit 6:evolution of lightwave systems
 unit 7:fiber optic
 unit 8:synchronous digital hierarchy
 unit 9:wdm
 unit 10:introduction to computer networks
 unit 11:share the internet weahh
 unit 12:introduction to 3g
 unit 13:comparison between gsm and cdma
 unit 14:packet switching
 unit 15:residential broadband
 unit 16:frame relay and atm
 unit 17:introduction to spc digital telephone exchanges
 unit 18:bluetooth
 unit 19:an introduction to iptv
 unit 20:image & video
第三部分 英文文献阅读
 reading 1:lightwave system components
 reading 2:fiber to the horne
 reading 3:basic knowledge of communication
 reading 4:technologies on fourth-generation mobile communication
 reading 5:polarization mode dispersion of installed fibers
 reading 6:high—bandwidth plastic optical fiber
 reading 7:asynchronous transfer mode(atm)
 reading 8:embedded systems and applications
 reading 9:the added advantages of digital technology
 reading 10:the internet
 reading 11:open systems interconnection reference model
 reading 12:computer security
第四部分 附录
 ⅰ 数学公式的英语读法
 ⅱ 数的表示与读法
参考文献

通信工程专业英语 节选

《通信工程专业英语》旨在拓展学生专业词汇量,熟悉本领域内的专业术语及专业英语的特殊语法,掌握专业英语翻译技巧。本教材不仅从理论上概括了英语翻译的主要技巧及写作的基本技巧,而且配合以大量的例句及实践性练习,通过“熟能生巧”的训练,培养学生对这些技巧和方法的灵活运用的能力。全书共分四个部分。**部分为专业英语基础知识,介绍了科技英语的特点、相关翻译理论、翻译方法以及写作。第二部分精心选择了20篇通信技术领域的文章。第三部分为12篇相关英文文献阅读,可供有兴趣的学生自学。第四部分的附录补充了常用数学名词和公式的英文表达方法。本教材的内容由浅入深、选材广泛,适合作为大学通信工程专业三、四年级本科生的专业英语教材,教学中可根据具体教学要求进行内容的取舍。也可供通信专业研究生及广大工程技术人员使用。

通信工程专业英语 相关资料

插图:为了便于讨论,我们将摩擦力忽略不计。(省译了名词pu rpose)In solids the force 0f attraction between the molecules is so great that the arrangement of the molecules becomes rigid.固体分子间的吸引力很大,使得分子排列得很坚固。(省译了介词in)Little information is given about the origin oflife. 关于生命起源方面的资料很少。(省译了谓语动词is giyen)(4)顺译与倒译顺译:就是按照与原文相同或相似的语序进行翻译。顺译可以是完全顺译,也可以是基本顺译。基本顺译是指为了表达准确和通顺而进行个别语序的调整。如:Space programs demand tremendous quantities of liquid hydrogen and oxygen asrocket fuel.航天计划需要大量的液氢和液氧作为火箭的燃料。倒译:有时完全按照原文的词序来翻译是很困难的,为了使译文更加通顺,更符合汉语的表达习惯,需采用完全不同于原文词序的方法来翻译,称之为倒译。如:Too large a current must be used.不得使用过大的电流。The converse effect is the cooling of a gas when it expends.气体在膨胀时对其冷却是一种逆效应。Thus the bending stress is very easily eomputed.因此,极容易计算出其弯曲应力。3.翻译的过程翻译的过程一般分为三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。(1)理解阶段透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。每种语言几乎都存在着一词多义的现象。因此,同样一个词或词组,在不同的上下文搭配中、在不同的句法结构中就可能有不同的意义。一个词、一个词组脱离上下文是不能正确理解的。因此,译者首先应该结合上下文,通过对词义的选择、语法的分析,彻底弄清楚原文的内容和逻辑关系。(2)表达阶段表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的好坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的掌握程度。故理解正确并不意味着表达一定正确。(3)校对阶段校对阶段是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准的一个必不可少的阶段,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作

 1/2    1 2 下一页 尾页

外语 大学英语 大学专业英语教材

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐