论英汉文化翻译的理论与实践
论英汉文化翻译的理论与实践作者:李延林,夏志明,谢孝兰等著 开 本:大32开 书号ISBN:9787802500839 定价:23.0 出版时间:2009-11-01 出版社:中国言实出版社 |
论英汉文化翻译的理论与实践 内容简介
本书分文化翻译理论研究及文化翻译实践研究两部分,主要内容涵盖中英民族话语交际的文化问题;单语文化论对翻译质量的影响;英汉/汉英翻译中的文化再现等。
论英汉文化翻译的理论与实践 目录
**部分 文化翻译理论研究中英民族话语交际中的文化问题
单语文化论对翻译质量的影响
英汉/汉英翻译中的文化再现
中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响
英汉语言的文化差异与翻译
英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较
汉英习语文化差异对比
英语习语的来源与翻译
文化翻译中的“化境”
文化对译语的制约
跨文化交际中译者的定位
文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任
汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译
庞德所译中国古诗的意象转换
第二部分 文化翻译实践研究
宋词英译中的文化因素传达
范式与文化传递:宋词翻译双璧
全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性
跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构
从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响
汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义
英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译
文化领域中颜色词“红”的比较与翻译
英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的应用
汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达
汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义
英语比喻表达形式及其来源与汉译
从文化翻译观视角看影片名翻译
从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译
……
论英汉文化翻译的理论与实践 作者简介
李延林,1960年8月(农历)出生,湖南师范大学本科毕业,研究生学历,学士。中南大学教授、硕士生导师。中国译协专家会员。研究方向:翻译理论与实践,科技与商务翻译,文化翻译学,文学翻译。湖南省社会科学基金评审专家;湖南省教育科学课题评审专家;中国英汉语比较研究会会员;湖南省政府主编《湖南名人志》(现代卷)及湖南省社会科学院《当代湘籍著作家大辞典》等的入选者。已独著、主编、主审、参编本专业著作或教材共计38部,其中外语专业研究生教材2部;在中国外语类核心期刊《中国翻译》、《中国科技翻译》、《语言与翻译》或省级期刊、报纸发表文章200多篇;获湖南省政府相关部门颁发的教学成果奖、优秀社会科学成果奖、优秀科技论文奖、校级教学成果特等奖和一、二、三等奖共计10项,获民间学术团体颁发的优秀论文一、二、三等奖24项,主持或参与国家级、省级、校级课题共11项,2004年获中南大学研究生课程教学优秀质量奖。自1989年以来多次获得过国内几家刊物优秀作者、优秀创作员、全国十佳作者荣誉称号等等。
外语 英语专项训练 翻译
在线阅读
- 最新内容
- 相关内容
- 网友推荐
- 图文推荐
上一篇:中国与世界博览会 英文版
下一篇:一个人和一个贫困村庄的致富传奇:英文
零零教育社区:论坛热帖子
[家长教育] 孩子为什么会和父母感情疏离? (2019-07-14) |
[教师分享] 给远方姐姐的一封信 (2018-11-07) |
[教师分享] 伸缩门 (2018-11-07) |
[教师分享] 回家乡 (2018-11-07) |
[教师分享] 是风味也是人间 (2018-11-07) |
[教师分享] 一句格言的启示 (2018-11-07) |
[教师分享] 无规矩不成方圆 (2018-11-07) |
[教师分享] 第十届全国教育名家论坛有感(二) (2018-11-07) |
[教师分享] 贪玩的小狗 (2018-11-07) |
[教师分享] 未命名文章 (2018-11-07) |