中国女作家作品英译(1979-2010)研究

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
中国女作家作品英译(1979-2010)研究

中国女作家作品英译(1979-2010)研究

作者:付文慧著

开 本:24cm

书号ISBN:9787566314666

定价:38.0

出版时间:2015-10-01

出版社:对外经济贸易大学出版社

中国女作家作品英译(1979-2010)研究 本书特色

  绪论部分包括选题缘起和研究对象、研究方法和理论基础、研究意义和文献综述。《中国女作家作品英译(1979-2010)研究》主体部分试图全面关照中国女作家作品英译活动的各个环节,其中di一、二、三章侧重探讨译作的传播,具体考察传播成果、传播路径以及中国社会和女性形象的塑造问题;第四章侧重探讨译本的呈现,聚焦译品本身具体考察采用的翻译策略;第五章侧重探讨译介的源头,具体考察为中国女作家作品英译作出突出贡献的女性译者。

中国女作家作品英译(1979-2010)研究 内容简介

本书试图系统梳理总结新时期中国本土女作家作品的英译状况, 发掘相关译者群体 (尤其是女性译者群体) , 为翻译史研究补充史料数据。本研究试图超越传统翻译史研究的史实叙述和钩沉层面, 对“翻译现象、事件做文化传播意义上的分析与解释”, 还原女作家及其作品获得译介的历史

中国女作家作品英译(1979-2010)研究 目录

绪论 **章 中国女作家作品英译传播概况(1979~2010年)1.1 中国译介概况1.2 英语地区译介概况1.2.1 1979~1989年:活跃期1.2.2 1990~2000年:低潮期1.2.3 2001~2010年:平稳期 第二章 中国女作家与异域传播:自我言说与“他者”诠释2.1 中国译介:自我翻译与形象言说2.1.1 文学翻译与性别借用2.1.2 文学翻译与中国形象构建2.2 英语地区译介:“他者”视野与定向诠释2.2.1 翻译与意识形态2.2.2 翻译与女性主义2.2.3 翻译与文学传统 第三章 英译合集与女性形象塑造:政府视野与个人取向3.1 文学翻译与中国女性形象:政府主导的英译合集3.1.1 西方话语与中国女性形象流变3.1.2 中国编撰合集与中国女性形象构建3.2 文学翻译与女性“他者”:个人主导的英译合集3.2.1 个人主导英译合集概述3.2.2 他者视界:西方学术传统与文化身份构建3.2.3 华裔视野:文化交融的另类风情3.2.4 异域新声:“漫游者”的别样表达 第四章 中外翻译策略:源语文化本位与目标读者意识4.1 中国翻译:源语文化本位的异化式文本4.1.1 社会细节抉择与国家形象烘托4.1.2 习语俗语处理与文学性再现4.1.3 语篇结构布局与口语体再现4.1.4 遣词造句与异化式呈现4.1.5 策略缺失及探源4.2 英语地区翻译:目标读者导向的归化式文本4.2.1 体例结构本地化4.2.2 标题处理明晰化4.2.3 遣词造句平易化4.2.4 文化细节顺应化4.2.5 政治细节前景化4.3 “归化”还是“异化”? 第五章 文化身份与女性声音:女性译者的个性表达5.1 戴乃迭:“两个祖国”间的文化使者5.1.1 译者主体性关照下戴乃迭之英译活动5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭译介特征5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的细节翻译5.2 朱虹:中国“漫游者”的声音5.2.1 文化身份与朱虹英译概况5.2.2 选材原则溯源5.2.3 译介策略探微 结论参考文献附录一 吴芳思(franceswood)访谈录附录二 朱虹访谈录附录三 女作家作品英译本列表(1979-2010)后记 中国女作家作品英译(1979-2010)研究

外语 英语学术著作

在线阅读