罗密欧与朱丽叶

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
罗密欧与朱丽叶

罗密欧与朱丽叶

作者:莎士比亚(Shakespeare.W.)

开 本:16开

书号ISBN:9787224090055

定价:32.8

出版时间:2010-01-01

出版社:陕西人民出版社

罗密欧与朱丽叶 本书特色

本书选收了莎士比亚*具有代表性和普及性的两部悲剧:《罗密欧与朱丽叶》和《奥赛罗》。其中,前者讲述了两个家族世代为仇的男女的悲惨爱情故事;后者是写一个正直善良的人被一个无比奸诈的恶棍所骗、误杀了自己忠实纯洁的妻子的悲剧。全书以中英文对照的形式呈现。

罗密欧与朱丽叶 内容简介

《罗密欧与朱丽叶》讲述的是两个家族世代为仇,但双方的儿女罗密欧与朱丽叶却一见钟情。迫于家族之间的仇杀,两人秘密举行了婚礼。后罗密欧因替友复仇刺死了朱丽叶的表哥而被放逐,朱丽叶也面临被逼婚的窘境,服安眠药装死。罗密欧赶回,不明真相,自杀殉情。朱丽叶苏醒以后,见爱人已死,也在悲痛中结束了自己的生命。阴差阳错,令人扼腕顿足。
《奥赛罗》是写一个正直善良的人被一个无比奸诈的恶棍所骗、误杀了自己忠实纯洁的妻子的悲剧。故事发生在威尼斯和塞浦路斯岛这两个地方。剧中的主人公是供职于威尼斯政府、统领威尼斯武装部队的摩尔族(非洲西北部的一个种族)贵裔奥赛罗。他需要选一副将辅佐自己,选了凯西奥担任此职,却没选奥赛罗自己的旗官伊阿古。伊阿古怀恨在心,为了报复,便与自己的朋友威尼斯绅士罗德利哥一同于半夜赶往威尼斯元老勃拉班修处告密,说勃拉班修的女儿苔丝狄蒙娜业已于午夜私奔去奥赛罗那里,要和他结婚。伊阿古用*粗野污秽的语言描述了这件事,他说“您的女儿将给一匹巴巴利马来骑,您将有一些马子马孙向您嘶鸣,将攀一些马亲马眷。”勃拉班修听了此消息,大为震怒,命令仆人全部起床,到全城去搜寻自己女儿和奥赛罗……

罗密欧与朱丽叶 节选

《罗密欧与朱丽叶(英汉对照)》选收了莎士比亚*具有代表性和普及性的两部悲剧:《罗密欧与朱丽叶》和《奥赛罗》。其中,前者讲述了两个家族世代为仇的男女的悲惨爱情故事;后者是写一个正直善良的人被一个无比奸诈的恶棍所骗、误杀了自己忠实纯洁的妻子的悲剧。全书以中英文对照的形式呈现。《罗密欧与朱丽叶》讲述的是两个家族世代为仇,但双方的儿女罗密欧与朱丽叶却一见钟情。迫于家族之间的仇杀,两人秘密举行了婚礼。后罗密欧因替友复仇刺死了朱丽叶的表哥而被放逐,朱丽叶也面临被逼婚的窘境,服安眠药装死。罗密欧赶回,不明真相,自杀殉情。朱丽叶苏醒以后,见爱人已死,也在悲痛中结束了自己的生命。阴差阳错,令人扼腕顿足。《奥赛罗》是写一个正直善良的人被一个无比奸诈的恶棍所骗、误杀了自己忠实纯洁的妻子的悲剧。故事发生在威尼斯和塞浦路斯岛这两个地方。剧中的主人公是供职于威尼斯政府、统领威尼斯武装部队的摩尔族(非洲西北部的一个种族)贵裔奥赛罗。他需要选一副将辅佐自己,选了凯西奥担任此职,却没选奥赛罗自己的旗官伊阿古。伊阿古怀恨在心,为了报复,便与自己的朋友威尼斯绅士罗德利哥一同于半夜赶往威尼斯元老勃拉班修处告密,说勃拉班修的女儿苔丝狄蒙娜业已于午夜私奔去奥赛罗那里,要和他结婚。伊阿古用*粗野污秽的语言描述了这件事,他说“您的女儿将给一匹巴巴利马来骑,您将有一些马子马孙向您嘶鸣,将攀一些马亲马眷。”勃拉班修听了此消息,大为震怒,命令仆人全部起床,到全城去搜寻自己女儿和奥赛罗……
img style="FLOAT: none" title="6987127tp09.jpg" src="http://image31.bookschina.com/2014/zuo/6987127tp09.jpg"/>

罗密欧与朱丽叶 相关资料

罗密欧与朱丽叶第一幕开场词我们的故事发生在美丽的维罗纳,两个血统同样高贵的家族,因祖上留下的宿怨结下了世仇,每个家族的人手上都沾满了鲜血。因命运的捉弄,这两个敌对的家族出现一对不幸的恋人,他们爱却不能,苦不堪言,终以双双殉情和解了父辈们的恩怨。那段荆棘密布的爱之路,以及父辈们的粗暴,结束了两个恋人的生命,从此万劫不复。这段两小时的戏剧,讲述的正是这个故事,如果你耐着性子听完这段简介,还稍有不解,下面的演绎将为你细说端详。第一场 维罗纳公众广场萨普森 和格利高里手持剑盾,从凯普莱特家族府邸上萨普森 格利高里,咱们不能再任人欺压了。格利高里 是的,不然咱们就变成苦力了。萨普森 我的意思是,要是他们惹咱们生气了,咱们就拔剑还击。格利高里 是啊,只要你还有一口气,就别把脖子缩到衣服里去。萨普森 我一生气,就会马上出击。格利高里 但你并不容易生气。萨普森 我一见蒙太古家的狗就来气。格利高里 生气了就出击,勇者无畏:所以,你别逃跑就行。萨普森 这家的狗让我生气,碰到蒙太古家每一个男人和女人,我都会像墙一样,毫不相让。格利高里 这才是一个懦夫所为,只有懦夫才会去墙边躲避。萨普森 这倒是真的,所以女人作为弱者,经常被挤到墙边去:所以我要把蒙太古家的男人们从墙边推开,把女人们挤到墙边去。格利高里 纷争是咱们两家主仆男人之问的事。萨普森 那我不管,我会显露出自己残暴的一面:在我和男人们决斗的时候,对女人们也毫不留情,我要一个个砍掉她们的脑袋。格利高里 砍掉那些女人们的脑袋?萨普森 是啊,砍掉那些女人们的脑袋,或是夺走她们视作性命的童贞,你爱怎么说就怎么说吧。格利高里 那她们肯定能感觉到。萨普森 我一硬起来她们就会感觉到了:我可是有一块坚实的肉啊。格利高里 还好你不是鱼,不然你就变成臭咸鱼啦。快拔剑,有两个蒙太古家的人来了!萨普森 我的剑已经亮出来了:去挑衅吧,我会在后面支持你。格利高里 什么?你想转身逃跑吗?萨普森 别担心,我不会逃的。格利高里 不,我怕你会逃。萨普森 我们要在法律上占理,让他们先动手吧。格利高里 我经过他们身边时皱皱眉,看他们会怎么样。萨普森 不,看看他们敢怎么样。我会对着他们咬大拇指,要是他们隐忍不发,那他们就太丢人啦。

 1/2    1 2 下一页 尾页

外语 英语读物 英汉对照

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐