阿拉伯语言文化研究论集-第一辑

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
阿拉伯语言文化研究论集-第一辑

阿拉伯语言文化研究论集-第一辑

作者:马和斌

开 本:32开

书号ISBN:9787227065647

定价:36.0

出版时间:2017-02-01

出版社:宁夏人民出版社

阿拉伯语言文化研究论集-第一辑 内容简介

  《阿拉伯语言文化研究论集(第1辑)》作者马和斌根据自己在阿拉伯语教学过程中的实践经验,以“阿拉伯语言”、“阿拉伯文化”、“阿拉伯文学”和“中阿交流”为主题,探讨了阿拉伯语言文化的发展及不同历史时期的阿拉伯语言文化特色,以及阿拉伯语言和文化对世界尤其是对中国阿拉伯语教学的影响,对我国的阿拉伯语教育与教学、实践应用提出了有益的指导与建议。

阿拉伯语言文化研究论集-第一辑 目录

基于CALL下的阿拉伯语语音教学探索
西部高校阿拉伯语专业学生自主学习能力分析研究
论阿拉伯语在时空中的延伸与发展
母语负迁移对阿拉伯语写作的影响及解决办法
零起点阿拉伯语专业学生常见写作错误分析
语块理论框架下的阿拉伯语写作教学
任务型教学法在阿拉伯语写作教学中的实践
基于中国传统译论之阿拉伯语汉语互译研究
试论阿拉伯语教学中背景文化的辅助作用——兼议问候语的文化元素
略论阿拉伯语教与学中的文化教学
论全球化背景下阿拉伯语人才培养的理性思考
伊玛目安萨里的伊斯兰教育论
中阿文化交流初探——阿拉伯语在中国
试谈阿拉伯散文独具魅力的艺术风格
阿尔·阿斯瓦尼:一位内心承载着民族文化自觉责任的埃及牙医
试析《古兰经》的训诫哲理
《古兰经学精论》的语言学解读
试论《古兰经》文学的表现形式与特点
苏非——个性修养的*高境界
译作赏析一:愁苦的生活
译作赏析二:树影下的夜路
浅论中国一阿拉伯国家经济贸易战略
穆罕默德·阿卜杜胡宗教改革思想中的理性观
清真寺文化与穆斯林核心价值观之形成
论伊斯兰教对阿拉伯香料文化的影响
解读“辞朝演讲”的文化意蕴
当代伊斯兰“中间主义”思潮的哲学基础与历史渊源
伊斯兰思想史杰作《伊斯兰思潮》评介
在沙特阿拉伯王国传递中国文化:历史与现状
新时期涉阿(伊)商贸交流中“国家形象”的重构
马德新阿拉伯文《天方历源》考略
后记

阿拉伯语言文化研究论集-第一辑 节选

  《阿拉伯语言文化研究论集(第1辑)》:  例(3)是一个典型的汉语式句子。在汉语中,方位和时间概念的词组常被放置在句首。而阿拉伯语中,方位和时间类的词或词组属于次要成分,多置于句末。如果按照阿拉伯语语言规则只能是“(我们)谈论那本对(我们)有帮助的书,在路上。”“讨论”是这个句子的主要(动)词,“我们”是内含的主语,“那本……书”是谈论的对象——宾语,“对(我们)有帮助”修饰那《阿拉伯语言文化研究论集(第1辑)》,“在路上”须在句末。在谨慎论述习得者的错误之前,多次复查与该句有关的所有信息,无“强调”之意,则按一般句子处理,“在路上”置于句末应无疑义。  例(4)是常见的汉语词组,而在阿拉伯语中须用一个形容和被形容性词组,否则就与阿拉伯语的表述不一致。语言习得者简单地将汉语的表述模式复制到阿拉伯语中,结果弄巧成拙。阿拉伯语的表述为:系主任尊敬(的)。这里的尊敬是一个形容性的名词,其表达的含义与汉语语境下的尊敬的系主任一致。  笔者从众多的语际错误中列举了上述4类错误,说明阿拉伯语专业学生在语言习得中存在一定量的错误。这些错误的出现,或许能说明母语对语言习得者的影响程度,为语言教学提出了亟待解决的问题。  第二类,语内错误。根据对阿拉伯语专业学生写作习得的分析,这类错误主要是习得者对语言结构和规则的掌握不够准确所造成的语言错误。如:  (1)进人大学之后。  (2)我的朋友(将)平安归来。  (3)星期一早晨,我去了图书馆,为写作业。  (4)我读的小说不多。  (5)艾敏正在一所学校工作。  上述5个例子,在汉语语境下似乎找不出多大的语言错误,特别是语法错误,但在阿拉伯语语境下就显得与该语言的规则有较大的冲突。笔者对2004级阿拉伯语专业学生习得中出现的语言错误进行统计,初步结果显示,阿拉伯语言习得者的语内错误率达61%。虽然该数字是研究个案的结果,但至少说明2004级阿拉伯语专业学生对语言基本知识的掌握没有达到要求,或者说对语言规则的掌握不尽如人意。  例(1)中,语言习得者没有完全了解“之后”这个副词的正确用法,胡乱地把“之后”放置在过去式动词之前。在阿拉伯语中,“之后”这个词须放置在名词或词根之后,否则,其用法就不符合阿拉伯语的语内规则。  根据对例(2)具体语境的研究,习得者描述的是“某位朋友已从旅途中平安归来”,但句子中却使用了表示将来时态概念的“归来”,与原义相差甚远。至少说明,语言习得者对阿拉伯语动词中时态的概念掌握不够精确。  例(3)句在汉语语境下似乎没有不妥之处,但习得者的阿拉伯语式的描述是:星期一一早晨,不符合语言规则,应为:早晨_星期一。早晨与星期一是正偏组合,中心词是早晨,星期一进一步说明是哪一个早晨,为次要成分。这说明,语言习得者对阿拉伯语正偏组合的概念及用法尚待提高与加强。另外,“写作业”在阿拉伯语之中需要用表示“完成”含义的词根或现在式动词,而习得者很老实地用了“写”,且还是第三人称单数过去时态的动词,与“我”的身份相异。可以看出,语言习得者对阿拉伯语动词和相对应的人称的关系不熟悉,或者说应用不到位。  例(4)中,习得者书写层面是这样表述的:我读了(这部)小说,它不是多的。根据句子的前后关系,此乃例(4)要表达的意思。但仔细琢磨后得知,习得者在这个句子中有两处不妥,一是想用类似后置定语从句的形式限定“小说”,但没有顾及“小说”这个词属于阴性词性的特点,反而使用了一个表示阳性概念的否定词,使句子的配列混乱,意思也变得不明显。二是确实把“我”放在句子中的核心地位,“我”之外的所有因素都可以成为被排斥或否定的对象,具有非常鲜明的“排我”嫌疑。根据阿拉伯语的特点,“我”是整个句子的主语,有强烈的主观能动性,读的多与少必定由“我”发出,小说只是动词“读”的对象,本身受主动因素的支配,不包括多与少的程度。正确的表达是:没有(否定含义的词)读(我,内含主语)小说(宾语)很多(表程度的副词)。  ……

 1/2    1 2 下一页 尾页

外语 英语学术著作

在线阅读