中医翻译研究教程 内容简介
20世纪70年代,随着中医翻译事业的开启,中医翻译及其研究一直在努力推进。从20世纪80年代到90年代,中医和中西医结合等杂志上发表了不少总结中医翻译的文章。《中国翻译》和《中国科技翻译》等重要翻译杂志上连续发表了数篇研究中医翻译基本原则、标准和方法的文章,有力地推进了中医翻译事业的发展、学科的建设和人才的培养。进入21世纪后,由于中华文化传承和翻译人才培养的欠缺,使得中医翻译研究一直处在徘徊状态。为了推进中医翻译的发展、学科的建设和人才的培养,我们根据中医翻译在靠前外的发展以及中医理论体系和标准体系的建设,编写了《中医翻译研究教程》,比较系统地总结了中医翻译的历史、现状和走势,分析了中医英语翻译的原则、标准和方法,探讨了中医英语翻译的特点、难点和要点,为靠前中医翻译事业的发展、学科的建设和人才的培养创造条件。本教程中的思考题是对中医翻译历史、现状和发展及其目的、意义和要求的系统总结,分别设置在每节课之后,通过学习进行分析、思考和研究。
中医翻译研究教程 目录
甲篇 早期中医西传与翻译研究 **课 中医西传的历史回顾 第二课 中医西传的历史与文献 第三课 中医西传的历史演变 第四课 中医西传的现代发展
乙篇 现代中医西传与翻译研究 第五课 早期中医翻译的理念和方法 第六课 中医现代翻译的策略与方法 第七课 20世纪中医翻译的发展 第八课 21世纪中医翻译的发展 第九课 中医英译的难点、特点与问题
丙篇 中西方中医翻译流派研究 第十课 中医翻译流派形成的背景与影响 第十一课 中医翻译西方流派:拉丁派 第十二课 中医翻译西方流派:考据派 第十三课 中医翻译西方流派:通俗派 第十四课 中医翻译中方流派:简约派 第十五课 中医翻译中方流派:释义派 第十六课 中医翻译中方流派:词素派 第十七课 中医翻译中方流派:联合派 第十八课 中医翻译中方流派:理法派 第十九课 中医翻译中方流派:规范派
丁篇 中医翻译基本原则、方法与标准研究 第二十课 中医名词术语翻译原则 第二十一课 中医名词术语翻译方法 第二十二课 中医名词术语国际标准的发展 第二十三课 中医基本概念和术语翻译分析 第二十四课 中医临床诊疗基本概念和术语的翻译 第二十五课 中药方剂基本概念和术语的翻译 第二十六课 针灸穴位名称的命名方式、基本含义及其翻译
戊篇 中医典籍翻译历史与发展研究 第二十七课 中医典籍翻译的历史发展 第二十八课 中医典籍翻译的历史与现状研究 第二十九课 中医典籍翻译的特征与现状 第三十课 中医典籍翻译的问题与策略
|