国际栽培植物命名法规(第七版) 内容简介
在保持第6版法规(1995)总体风格的基础上,这部第7版法规增加了少数值得关注的新内容。条目的总体顺序没有变化,但因一些新条目的增加和冗余条目的删除而使编号有所变化。在有的情况下,条目已从第二部分转移出来,形成新的部分。 本法规定文字更加通俗易懂。编辑们尽可能删掉了一些专业术语和生涩词汇,以便法规更易阅读和理解,尤其是对于非植物分类学家而言更是如此。委员会相信,本版法规将是一个更加适合大众的有条理的文件。尤其是,像“taxon”、“culton”等术语已从文本中完全删除,从而消除了关于它们的关系和使用上的争论。 尽管本法规以英语成文,委员会希望将来能够提供其他语言和文字的译本。编辑们特别注意了不同的语言习惯,考虑了多种语言以及世界各地的词汇和术语的构成和使用。
国际栽培植物命名法规(第七版) 目录
译者序 序 前言 1995年版法规与本版法规的比较 新条款 本法规的重要日期 绪论 **部分 原则 第二部分 规则和建议 **章 一般规定 第1条 与《国际植物命名法规》的关系 第二章 定义 第2条 品种 第3条 品种群 第4条 嫁接嵌合体 第5条 命名等级 第6条 发表 第7条 名称和加词 第8条 名称的日期 第9条 建立名称 第10条 接受名称 第11条 保留名称 第12条 商业名称 第三章 地位指示 第13条 品种地位 第14条 品种群地位 第15条 商业名称的地位 第四章 优先权限定 第16条 命名起点 第17条 名称的保留 第五章 栽培植物的命名 第18条 引入栽培的野生植物的名称 第19条 品种名称 第20条 品种群名称 第21条 嫁接嵌合体的名称 第六章 发表和建立 第22条 发表的条件 第23条 发表的日期 第24条 建立的条件 第25条 作者姓名的引证 第七章 名称的选择、重新启用及其废弃 第26条 名称的选择 第27条 名称的重新启用 第28条 名称的废弃 第八章 翻译、直译和音译 第29条 加词的翻译 第30条 加词的直译 第31条 加词的音译 第九章 拼写 第32条 加词的拼写 第三部分 杂交属的名称 第四部分 名称的登录 第五部分 命名标准 第六部分 修改本法规的规定 附录ⅰ 国际品种登录权威目录 附录ⅱ 法定植物登录权威目录 附录ⅲ 特殊的命名等级 附录ⅳ 保存命名标准的机构 术语表 学名索引
|