帝国软件 首页 > 图书 > 文化艺术 > 正文 返回 打印

翻译研究的对话性路径-巴赫金思想与翻译研究

  2020-05-21 00:00:00  

翻译研究的对话性路径-巴赫金思想与翻译研究 本书特色

本书在回顾以往研究的基础上,提出了新的研究问题和假设,充分借鉴巴赫金思想,分析和解释与翻译相关的诸多问题和现象。本文提出从基于表述的主体间言语交际来看翻译过程,从杂语的角度来分析原文和译文,从声音的角度来看译者的叙述在场及其主体性实现,从对话的角度来看翻译中涉及主体之间的主体间性,从声音和杂语的角度来思考翻译与身份认同的问题,从而对于我们理解翻译过程的实质、理解翻译过程的艰难、理解翻译中译者的主体性与翻译中的主体间性、理解翻译与身份认同的关系等等,试图提供可行的分析模式和有意义的思考路径。在这个意义上来说,本项研究对于推进翻译研究具有一定的理论贡献。同时,本文借助文学翻译、电影字幕翻译等实际个案(特别是台湾作家王祯和的长篇小说《玫瑰玫瑰我爱你》英语译本),印证本文提出的分析模式的有效性和可行性。

翻译研究的对话性路径-巴赫金思想与翻译研究 作者简介

李波,毕业于香港岭南大学翻译系,获颁翻译哲学博士学位(2008),现任教于香港中文大学翻译系。香港翻译学会会员,同时也是香港岭南大学电影研究中心研究员。研究兴趣广泛,包括文学翻译、翻译史、翻译与出版、以及翻译与性别等。研究论文曾刊登于《中国翻译》、《上海翻译》等国内外学术期刊上。曾多次前往英国、希腊、荷兰、马来西亚等欧洲和亚洲国家参加国际学术会议,提交并宣读学术论文。另外,还曾应邀前往上海大学等国内高校讲学和进行学术访问。

翻译研究的对话性路径-巴赫金思想与翻译研究

http://book.00-edu.com/tushu/ys1/202005/2287076.html