20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系中国古代文化在世界以20世纪为中心 本书特色
2012年12月“中国古代文化经典在海外的传播与影响研究——以20世纪为中心”国际学术讨论会召开,会议邀请了世界范围内百余位学者参加。本书即为部分与会学者的论文集,涉及翻译理论探讨、人物研究、文本研究、国别研究、汉学研究等五个议题,集中反映了当前该领域研究的整体面貌,展现出了学术发展的新动向。
20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系中国古代文化在世界以20世纪为中心 内容简介
2012年12月“中国古代文化经典在海外的传播与影响研究――以20世纪为中心”靠前学术讨论会召开,会议邀请了世界范围内百余位学者参加。张西平、孙健主编的《中国古代文化在世界--以20世纪为中心》即为部分与会学者的论文集,这些论文从各种角度出发,围绕中国古代文化经典在域外的传播与影响这一主题加以阐释,集中反映了当前学界在中国典籍外译这一领域研究的整体面貌,展现出学术发展的新趋向。
20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系中国古代文化在世界以20世纪为中心 目录
序言
**章 理论与方法
中国文学的世界性传播与影响
“远东文学法文译版数据库”项目介绍
预设与关怀
———1990年以来西方《孟子》研究的问题意识
中国文化走向世界
第二章 中国典籍在域外的传播与影响
**节 中国诗歌在域外的传播
20世纪《诗经》在国外的传播与研究
楚辞在20世纪日本的传播与接受
译坛姊妹合译先锋
———1921年美国出版的中诗英译集《松花笺》简介
20世纪唐诗在法国的传播
———以李白为例
第二节 中国经典在东亚诸国
白坚其人及《唐写本说文残卷》流入日本考
韩国《史记》《汉书》翻译现状的概括与评价
中国文学史在日本的缘起
———以儿岛献吉郎为中心
第三节 中国经典在东南亚、中亚
中国文学作品在缅甸的传播和影响
20世纪中国古代文化经典在越南的传播与影响
中亚东干文学对中国古典文学的传承与变异
———以阿尔布都《惊恐》与白行简《三梦记》为例
第四节 中国经典在欧美
英语国家的汤显祖翻译和文学研究述评
英美汉学界的《论语》英译
中国道教经籍在20世纪的英译与传播
东方智者的话语
———19世纪初期**部英译《论语》之历史研究
第三章 人物研究
**节 文明与文化考察
纪念俄国汉学家李福清的不朽功绩
林语堂《关于中国方言的洋文论著目录》一文指瑕
E.R.休斯对中国现代文学的介绍
论武内义雄与津田左右吉研究中国古籍及其思想的方法
“中国迷”沃尔夫与虔敬派在教育观上的冲突———兼论儒家教育思想对早期德国启蒙思潮的影响
早期传教士汉学对中国民俗的辑录和研究
———以法国来华耶稣会士为例
第二节 翻译研究
宇文所安诗歌翻译艺术的“想”与“因”
———以宇译王维诗为例
孙康宜对中国抒情传统的理解与建构
H.A.翟理斯:英国汉学史上总体观照中国文学的**人
英文本《中国参考书目解题》述评
诗性美感的别样话语再现
———论卫礼贤对《道德经》的移译
“名”与“实”之间的时代张力———以卫方济对“道”“天”“鬼神”的翻译为例
附录
“中国古代文化经典在海外的传播及影响研究———以20世纪为中心”国际学术研讨会综述