20世纪中国古代文化经典在东南亚的传播与影响 本书特色
由于东南亚国家民族语言众多,全书的编撰体例仍以国别划分,大体包括综论一篇,介绍译介的总体情况,另有专论若干篇,分别就某一经典进行深入的研讨。
具体撰写起来又因材料的掌握及编撰者的情况而有所差异。 大体上,越南、泰国、马来西亚和印度尼西亚几个国家是 20
世纪中国古代文化经典译介的大户,限于考察范围,我们的研究成果只能说是管窥而已。
老挝、柬埔寨、缅甸中南半岛三国则由于特殊的历史因素、环境因素,对中国经典的译介十分有限,反而考察的范围更加全面些———可以说,几乎把能搜集到的文献材料一网打尽了。至于菲律宾,经向相关专业的专家请教,认为中国经典菲律宾民族语的译介非常罕见,于是纳入了菲律宾华人翻译家施颖洲先生作为代表。
20世纪中国古代文化经典在东南亚的传播与影响 内容简介
本书稿内容主要为20世纪中国文化经典在东南亚如越南、老挝、柬埔寨、缅甸、泰国等国家的传播情况, 为当代学者论文集形式, 较好地代表了中国文化经典传播研究的成果和趋势, 对弘扬中华传统文化起到推动作用。
20世纪中国古代文化经典在东南亚的传播与影响 目录
导 言
**章 越南
1900—1930 年中国明清小说在越南的翻译与出版
第二章 老挝
老挝文《三国时期的政治》 与中文《三国演义》 的比较研究
《西游记》 缩写版本——《孙悟空》 在老挝的翻译和传播
评析老挝文《知己知彼, 百战不殆——解读〈孙子兵法〉 》
中国古代文化经典在老挝的翻译与传播
第三章 柬埔寨
中国古代文化经典在柬埔寨的传播
第四章 缅甸
《红楼梦》 缅甸语译本赏析
中国文学作品在缅甸的传播和影响
第五章 泰国
《论语》 在泰国的翻译与传播
《孟子》 及相关著作在泰国的翻译与传播
中国佛教典籍在泰国的翻译与传播
《道德经》 和《庄子》 在泰国的传播
道家之“道” 在泰国的翻译变迁与接受
中国古代小说在泰国的译介与传播
《楚辞》 的泰译研究
中国古典诗歌在泰国的翻译与传播
第六章 马来西亚
《聊斋志异选集》 马来文译本赏析
20世纪《三国演义》 在马来西亚的翻译与传播
中国古典文学在马来西亚的传播
马来西亚翻译与创作协会的创办与活动
第七章 印度尼西亚
中国古典文学作品 20 世纪在印度尼西亚的翻译与传播
第八章 菲律宾
菲律宾译诗名家施颖洲
译者索引
作品索引
后记