知中.幸会:鸠摩罗什 本书特色
鸠摩罗什是五胡十六国时期诞生在龟兹的贵族。他少年即成高僧,却两度破戒,人生经历极为传奇。作为比肩玄奘的佛经翻译大家,正是因为有他,佛学才能成为普及中国的大宗教。我们耳熟能详的《金刚经》《法华经》等佛经,长期以来,始终是鸠摩罗什的译本很为流行。梁启、陈寅恪、胡适等国学大师对他评价极高。本书从史料中尽可能发掘、还原了一个真实的鸠摩罗什,并通过采访多位佛教及翻译领域名家,为读者解读鸠摩罗什的译经艺术。 佛教并非发源于中国,一个以陌生的语言为载体的陌生的意识形态,何以在中国扎根、被广泛接受,一度成为中等
知中.幸会:鸠摩罗什 内容简介
◎ 多位名家专访!专业视角下的鸠摩罗什翻译美学
◎ 高僧为何两度破戒?回到史书中为你还原真相!
◎ 学院派PK浪漫主义!中国四大译经大师的译本比较
◎ 是谁成就了鸠摩罗什?了解鸠摩罗什的师与徒
◎ 佛经很难吗?拆解佛经结构,解释佛经常见词汇,为你扫除入门障碍
◎ 汉语、文学、美学、哲学……探讨佛教对中国文化的影响
知中.幸会:鸠摩罗什 目录
编辑的话
鸠摩罗什的人生足迹
鸠摩罗什人物关系谱
知中《幸会!鸠摩罗什》特集·言论
01 黑暗的纷乱时代:东晋十六国
02 龟兹壁画中的西域佛教艺术
03 走进丝绸之路的三个文化重镇:龟兹、凉州、长安
04 佛教宗派及代表人物
05 诞于龟兹
06 少年时期:随母游学问道
07 机锋辩经:鸠摩罗什与老师
08 道流西域,名被东国:鸠摩罗什改宗大乘
09 北京龙泉寺翻译中心:与人的接触,是在传递心的觉悟
10 徐兆寿:鸠摩罗什用众教平等,达成了文化的融通
11 孤寂的独语者:鸠摩罗什的凉州17年
12 信仰之路:罗什东行、玄奘西游
13 莲花与淤泥:鸠摩罗什破戒的解读
14 “神僧”鸠摩罗什
15 高僧的十种风度
16 从逍遥园到长安大寺:罗什的长安译场
17 佛教与汉语词汇
18 佛经阅读方法论:如何正确打开佛经
19 力透古典文学的《维摩诘经》
20 也如梦幻泡影:《金刚经》译本比较
21 鸠摩罗什的翻译美学
22 有道行译:见知见著的译经场
23 比尔·波特:佛经就像一杯意式浓缩咖啡
24 鸠摩罗什的*后一段日子
25 众俊之助:鸠摩罗什的弟子们
26 中日佛教交流:跨国传播、对话与融合
27 王亚彬:我渴望用舞者的肢体让这个伟大的灵魂复活
知中.幸会:鸠摩罗什 节选
这就是从佛国来的那个和尚吗?弘始三年,当长安的信众们越过摩肩继踵的人群,望向高座上讲经的身影时,心中想必这样地揣度着。这时,距离**位皇帝立誓要将鸠摩罗什迎入长安,已经过去了20年,而当初发下宏愿的帝王符坚未能活着看到这一切,他死于一场争雄之战,胜利的一方接替了他的雄图霸业。然而,符坚希望迎佛法东来的心愿,并没有随著身死国灭而化为泡影。新任帝王随即发动了另一场战争,刀锋直指凉州——高僧鸠摩罗什被羁縻的城市。
战争的结果显而易见,随著一座城池的覆灭,高僧鸠摩罗什踏上了东来之路。长安城西南,原本由姚氏王族营造的华丽非凡的逍遥园很快覆盖上茅草,一变而为讲经译经的所在。草堂寺,这座至今仍保存著鸠摩罗什舍利塔的寺庙,成为了龟兹高僧生命中*后一个驿站,以及长眠之所。
长安去龟兹,1280里。事实上,在鸠摩罗什之前,来往这条路上传佛的沙弥、居士和学者早已不绝于途。他们携带用婆罗米字母书写的龟兹文、焉耆文佛经东上,再倾数年、数十年之力将它们译成汉文。近百年间,这些无名的信徒燃尽自己身为凡人的、短暂的寿数,使得三藏精义在汉地传播。其中不乏将名字留在了经卷结尾处的高僧大德,然而,他们是否还有机会回归佛国故土,则再也无人知晓。
龟兹王世子帛延就是其中的一个,在鸠摩罗什入长安前十年,帛延的名字出现在汉地的译经场中,他领衔翻译了《首楞严经》,在这部佛典的后记中,人们特别记下了他”善晋胡音,博解群集,内外兼综”的风采。但他此后的行迹无人能知,结合另一条史料,如果他与曹魏三年在白马寺译经的帛延是一人,那么,此时的他应该已经垂垂老矣,几乎没有可能再回到龟兹。帛延很可能在某座无名佛塔下结束了一生。
独特的姓氏“帛”表明,帛延与鸠摩罗什一样来自龟兹国的王族。长安城里的信众也许很难想象,为何世俗富贵丝毫没有牵绊住这位王族的青年,却令他在信仰驱使下,不远千里、横渡黄沙来到燃烧著战火的异国。但很快人们就会释怀。因为他来自龟兹,那是传说中的“王宫焕丽,与寺无异”的西方佛国,是佛陀的一颗明珠。
知中.幸会:鸠摩罗什 作者简介
受访人介绍
贤清法师
北京龙泉寺国际弘法事务执行长,教化部主任,翻译中心副主任,荷兰龙泉大悲寺副住持,清华大学博士。
徐兆寿
甘肃凉州武威人,复旦大学文学博士。现任西北师范大学传媒学院院长、教授、博士生导师。甘肃省当代文学研究会会长,中国作家协会会员。代表作有《非常日记》《荒原问道》《鸠摩罗什》等,曾获“全国畅销书奖”“敦煌文艺奖”“黄河文学奖”等。
黄宝生
1942生,上海人。1965年毕业于北京大学东方语言文学系。历任中国社会科学院外国文学研究所研究室主任、副所长、所长,《世界文学》主编,研究员。中国外国文学学会理事,中国翻译工作者协会理事。代表著作《印度古代文学》《印度古典诗学》,译著《印度哲学》《佛本生故事选》等。专著《印度古典诗学》获中国社会科学院第二届优秀科研成果奖。
比尔·波特
美国当代作家、翻译家和著名汉学家。1972年用奖学金去台湾佛光山定居,一直生活在台湾和香港,经常在中国大陆旅行,并撰写了大量介绍中国风土文物的书籍和游记,曾翻译佛学经典《楞伽经》《菩提达摩禅法》,诗集《寒山诗集》《石屋山居诗集》等,在欧美各国掀起了一股学习中国传统文化的热潮。
王颂
博士生导师,任教于北京大学哲学系,兼任北京大学佛教研究中心执行主任。研究方向为中国佛教华严宗历史与哲学、宋代佛教、中日佛教比较研究。现拥有《宋代华严思想研究》《日本佛教:自佛教传入至二十世纪》等专著。