野果-插图本 本书特色
☆ 梭罗自然之美遗作。从《瓦尔登湖》回到故乡,从原野隐居到沉迷于故乡的森林、山丘与土地,用眼睛看上十年、用耳朵听上十年、用嘴巴尝上十年,在浸透大自然种子滋味的文字中,梭罗是寻幽探秘的美食侦探,是自然讯息*早的瞭望者,是踏青采撷的旅人。
☆ 亲临现场的翻译。用脚步丈量梭罗走过的土地,遍查植物与乡土文献,译者用数百处注释完成对梭罗杰作的翻译,力图为读者提供一个准确、完整、优美、耐读的译本。
☆ 专门绘制的插图。五十三幅手绘插图,描摹勾画梭罗眼中的《野果》,黑白与彩色的自然跃然纸上。
☆ 一册珍藏自然。皮面精装,便于展开阅读、收藏与赏玩。
野果-插图本 内容简介
本书是梭罗在人生*后十余年中,观察故乡康科德镇乡村田野间多种植物的笔记。
梭罗结束《瓦尔登湖》中的隐居生活,随着四季轮转,寻找、观察、品尝着新英格兰大地上众多知名与不知名的野果,用自己笔记录它们的出现、繁盛、姿态、分布和与环境、虫鸟之间的关系,当然还有人类对它们的观感与利用。梭罗化身田野调查者与植物学家,回顾大地上种种果实的来历,讲述它们与人类互动的故事,有偏爱而无遗漏。梭罗相信所有果实都是独一无二的,人能从大地得到的快乐要比从课堂和金钱中得到的多得多。从果实到阳光、风和树林,从定期泛滥的河流到种子在大地上的传播,梭罗用一贯的自然之眼,观照着人们的生活。
野果-插图本野果-插图本 前言
译者序
我花费半生方才知晓,该去哪里寻找*早绽开的花。——《梭罗日记》,1852年6月15日
梭罗在我的心目中,首先是一位有点古怪的邻居。他的故乡康科德镇,与我马萨诸塞州的家相距不远。对于新英格兰这片土地,梭罗始终怀有一种近乎执拗的爱,坚信此地“方圆几十英里,即有世上*美的风景”。他笔下的瓦尔登湖、鳕鱼角、怀特山脉、缅因森林等,格调清冷却又色彩斑斓,是我周末和假期常去徜徉的地方。《野果》书中所描述的各种植物,许多也生长于我的房前屋后,读来自是十分亲切,我也因此格外想把本书译介给中文读者。
译《野果》的过程,也历经春去秋来,方圆数里内果真像书中一样,从早春的蓝莓到深秋的松果,其间穿插着沁凉的西瓜、纷飞的马利筋、丰硕的马铃薯、金灿灿的南瓜等,活色生香,不一而足,与百年之前似乎并无二致。碰到书中某种野果的形态不太确定时,只消起身到后院寻觅一番,多半能找得到些线索和痕迹。
在我心目中,梭罗也是一位高冷范儿的学长。作为他的哈佛学妹,我的脚步比他晚了一百多年。《野果》一书中严谨的学术精神,追根究底不盲从的治学态度,体现出的是一脉相承的精神气度。在梭罗生活的年代,美国植物学研究还远不够深入,相关著作十分有限,学科研究体系也并不完整,他大量精准的**手观察、认真保存分类的植物标本以及详尽的记录与描绘,为研究19世纪中期新英格兰植被提供了珍贵的资料。与此交相映衬的,又有丰富的史料与旁征博引,梭罗将不同来源的素材相互佐证,以得出尽量准确并经得起推敲的结论。书中将数年经验合并一处,并按野果种类分列成志,观察细致入微,记录准确翔实,笔端又饱蘸诗意。开卷细读,只见自然之画面如一卷轴,在眼前徐徐展开,质地绵密,格调清新,纤毫毕现,万物结实均自有其时节与次序,繁衍传承各得路数并自有妙招儿。
对于喜爱梭罗的读者来说,本书中展示出的,是一个颇不同以往的梭罗。他的影像不再只是瓦尔登湖畔小木屋里的隐士,也不只是因抗拒人头税入狱而后写出《论公民的不服从》的斗士。这本书里更多的是一个日常的梭罗,“上午和晚上伏案写作,用漫长的下午在野外散步”的梭罗,作为博物学家和超验主义者的梭罗。
《野果》是梭罗宏大的“Kalendar”计划的一部分,离世前只完成了冰山一角。本书的写作大约开始于1850年,此时,他已自费出版了**本书《河上一周》,并宣布了《瓦尔登湖》即将出版,正在寻找下一个题材。在一段时间的求索之后,梭罗在1851年9月7日的日记中写下了这样一段话:
我深信,人所从事的雇佣工作是不适宜的——人不该用那种方式度过一日。倘若凭着耐心的观察,我能找到一线新的光明,发觉自己瞬间飞身跃上了毗斯迦山,令这原本死气沉沉的世界重又变得神圣并焕发生机,那我将何乐而不为——何不从此成为一名守望者呢?倘若在这城墙之上守望一年,即能获得来自上天的讯息,何不让自己的店铺关门歇业,只专心做一名守望者呢?青壮年人,难道还能有比直奔生命之本真更好的活法吗?何必要饱受磨难之后得到一个似是而非的名誉,再去努力求证它呢?我们原本就被一种丰饶的神秘围绕着。何不去探索这神秘,挖掘这神秘,并以此为业——哪怕是微乎其微?究竟要将生命投身于对自然之神性的发现之中,还是吃牡蛎之中:如何选择,结果岂不迥然不同吗?观察,并描述,一切我在自然中发现的神性。
我的职业将永远是在自然中专注地寻找上帝——找到他的藏身之处。此后,梭罗找到了下一步写作的使命,即细致观察并忠实呈现自然中未经他人过滤的、无中介物的神性。《野果》一书,正是将这一使命付诸实践的代表作品。
译这本书,难点之一是书中大量的植物名称,其中有拉丁学名,但也有各种俗名穿插其间,极易引起混淆。仅举二例:
书中有一章节写的是groundnut,乍看其名,易误以为是落花生,但细读后发现,此乃一种类似于马铃薯的有块根的植物,个头远远大于落花生。经多方查证,终于确定这是美洲土圞儿,又名地栗子,只是在美国俗称为groundnut。
再如,书中有一章节描写carrion flower,望文生义则易误以为是腐肉花,但书中所描写的植物形态与腐肉花明显不同,且腐肉花为热带植物,不大可能生长在气候较为寒冷的新英格兰。反复查询资料后,方确定这是牛尾茶,在新英格兰地区的灌木丛、林下、草丛中十分常见,只在本地俗称为carrion flower。译者之如履薄冰,可见一斑。书中凡人名、地名、引文等,译者均尽力寻找出处,逐一标明,全书中共加入近四百条注释。但仍有少量上下求索而终不知出处者,还望读者见谅。另外,译文中一定难免有错误与疏漏之处,恳请方家指正。
*后,感谢美国梭罗学会Bradley P. Dean先生将梭罗极难辨认的英文手稿予以整理出版,才令中文版的问世成为可能。感谢中科院植物研究所梁宇先生帮助查询冷僻植物的中文名称并答疑解惑。本书在翻译过程中,亦曾大量查阅中国植物标本馆的材料,在此一并致谢。
希望您喜欢这个中文译本,以及书中渗透出的清冷自然并略带学院派的新英格兰风情。本书为梭罗离世前未能完成之作品,也似海棠无香一般令人不免有些遗憾。书中有些章节,仅寥寥数语,未及详述,仿佛要留待日后深入添加血肉。但斯人已逝,梭罗头脑中的完整版本已不可得。凡此种种,译者均依原文保留其样貌,以便读者得窥原书之真容。
是为序。
野果-插图本 目录
译者序 榆钱 蒲公英 柳树 菖蒲 鼠耳草 槭树 草莓 五倍子 柳树 唐棣 早熟矮丛蓝莓 红色矮丛黑莓 培植樱桃 覆盆子 桑葚 茅莓 高丛蓝莓 晚熟矮丛蓝莓 黑越橘 红加仑子,臭加仑子 红接骨木莓 北方野生红樱桃 菝契 矮丛黑莓 野生鹅莓 金丝桃 谷物 凤仙花 野冬青 芜菁 冰沼草 阿龙尼亚苦味果 七瓣莲 臭菘 沙樱 七筋菇 湿鼠曲草 黄精 高丛黑莓 野樱桃 红豆杉 野苹果 宝塔茱萸 常绿悬钩子 火炬树 偃毛楤木 欧白英 延龄草 御膳橘 西葫芦 黑樱桃 黑加仑子 大琉璃草 蓟 类叶生麻 蔓越莓 西瓜 接骨木果 晚熟越橘 齿叶荚蒾 李子 毛果越橘 香瓜 马铃薯 美国红荚蒾 欧洲花楸 白果山茱萸 主教红瑞木 野滥缕菊 光叶漆 锯齿草 早蔷薇 柳叶菜 梨 桃 水酸模蓼 牛尾茶 龙根 大西洋毒漆 蒯草 美洲商陆 美洲土圞儿 欧洲桤木 甘松香香蒲 荆棘 三叶鹿药 莛子藨 双叶所罗门封印 小檗 无毛冬青果 红皮梨 辛辛那提山茱萸 珊瑚树 沼泽毒漆 南瓜 白蜡 蔓虎刺 毒漆树 毒漆藤 野葡萄 菝葜 金钱草 美洲南蛇藤 榛子 巫女花 豌豆 芸豆 欧洲蔓越莓 檫木 灰胡桃 楯蕊芋 梭鱼草 睡莲 锦葵 开花覆盆子 曼陀罗 绿石楠 枫叶荚蒾 黑梣 甜石楠 五叶铁线莲 葎草花 美洲花楸 桤叶荚蒾 矮橡树果 红橡树果 黑橡树果 白橡树果 各类橡果 波状延龄草 多花紫树 白松 两型豆 鹿草 金缕梅 岩蔷薇 龙葵 响铃草 菰米 野草及青草 山毛榉 晚蔷薇 熊果 海滨李 马利筋 轮生冬青 山柳菊 香杨梅 铁线莲 圆锥花序马醉木 胡枝子 七叶树 蜡果杨梅 毒水芹 椴木 悬铃木 崖柏 糖枫 木槿 玉米 佛罗里达茱萸 温桲 鬼针草 毒芹 黑云杉 落叶松 朴树 栗子 核桃 雪松 平铺白珠果 秋日 黑核桃 黄桦 桤木 小糙皮山核桃 洋蓟 秋麒麟草 白桦和黑桦 北美脂松 紫杜松 冬日果实
野果-插图本 作者简介
亨利·梭罗(Henry David Thoreau,1817—1862)美国作家、诗人、哲学家、废奴主义者、超验主义者、土地勘测员。梭罗生于马萨诸塞州的康科德,曾在哈佛大学修读修辞学、经典文学、哲学、科学和数学。梭罗著有《瓦尔登湖》、《野果》等多部书写自然的作品,他的生活方式和著作对后世影响巨大。