帝国软件 首页 > 图书 > 文化艺术 > 正文 返回 打印

中国影视输出策略研究-翻译与传播效果

  2020-05-21 00:00:00  

中国影视输出策略研究-翻译与传播效果 本书特色

  《中国影视输出策略研究:翻译与传播效果》基于翻译学与传播学的理论,研究字幕翻译的语言效果及文化传递效果。该书涵盖动态研究与个案研究,动态研究包括基于数据对近年中国影视输出状况的概述,个案研究基于字幕翻译分析中国电影国际形象,由此阐述归化法、异化法、减译法、增译法、改译法和换译法等字幕翻译策略的应用。影视输出,翻译先行,该书旨在助力中国文化在国际影视领域的传播,是国家新闻出版广电总局部级社会科学项目的结项著作。

中国影视输出策略研究-翻译与传播效果 目录

**章 近年中国影视输出状况概述

第二章 华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿
——以李安“家庭三部曲”为例
**节 案例背景
第二节 文献综述
第三节 电影字幕翻译
第四节 文化缺省与电影字幕翻译补偿
第五节 结论

第三章 语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译
——以《百鸟朝凤》为例
**节 案例背景
第二节 语义翻译与交际翻译概述
第三节 语义翻译和交际翻译指导下《百鸟朝凤》的字幕翻译

第四章 文化缺省与武侠文化意象的传递
——论《一代宗师》文化负载词翻译
**节 案例背景
第二节 文献综述
第三节 文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义
第四节 武侠文化意象和武侠文化负载词
第五节 文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递
第六节 余论

第五章 目的论视域下的电影字幕翻译
——以《白日焰火》字幕翻译为例
**节 目的论与字幕翻译
第二节 《白日焰火》的字幕翻译

第六章 冯氏幽默的等效翻译
——冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析
**节 案例背景
第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述
第三节 等效翻译理论
第四节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析
第五节 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析

第七章 从操控论看《北京遇上西雅图》中文化负载词的英译
**节 案例背景
第二节 理论基础
第三节 操控理论与《北京遇上西雅图》
第四节 操控论下《北京遇上西雅图》字幕文化负载词的翻译策略
第五节 小结

第八章 影视翻译中文化负载词的英译
——以《后宫甄嬛传》为例
**节 案例背景
第二节 《后宫甄嬛传》翻译中的文化负载词
第三节 文化负载词的翻译策略
第四节 余论

第九章 模因传播与汉语电影片名英译的归化与异化
**节 理论基础与电影片名
第二节 模因与翻译
第三节 归化、异化与文化
第四节 模因论视角下的汉语电影片名英译策略
第五节 余论

第十章 功能对等论指导下的国际电影节相关文本翻译
**节 翻译项目介绍
第二节 翻译过程
第三节 翻译实例分析
第四节 心得体会

第十一章 电视新闻英译的意识与涉外节目的制作
**节 电视新闻英译的意识
第二节 制作涉外英语电视节目的其他注意点

参考文献
后记

中国影视输出策略研究-翻译与传播效果 作者简介

  岳峰,福建省哲学社会科学领军人才,福建师范大学外国语学院教授、博士、博导、博士后流动站合作导师、耶鲁大学research affiliate。在国内外出版中英文著作26部,发表中英文论文70多篇,含A&HCI等检索的高级别论文30篇。主持国家社会科学、省部级课题与国际横向课题23项,40次获奖。2016年获福建省政府社会科学优秀成果奖一等奖与国家出版基金。

中国影视输出策略研究-翻译与传播效果

http://book.00-edu.com/tushu/ys1/202005/2282429.html