帝国软件 首页 > 图书 > 文化艺术 > 正文 返回 打印

日本大众文化语境下的中国“四大名著”

  2020-05-21 00:00:00  

日本大众文化语境下的中国“四大名著” 本书特色

中日之间一衣带水,文学交流源远流长。日本江户时期,随着市民文化的勃兴,当时输入日本的中国小说得以广为接受。通过不同时期的文化过滤,《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》、《红楼梦》五部小说与日本文学和文化相互融合,呈现出不同的文学特质和表现形式,体现接受者的创造性叛逆。本书关注日本大众文化语境下的中国“四大名著”,因为不同时期和地域的发展历史和文化差异,四大名著不仅指大众通常所熟知的《三国演义》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》,还包括与前三部并称四大奇书的《金瓶梅》。五部中国明清白话小说先后于江户时期传播到日本,与日本文学文化相互融合,对日本大众文化影响深远,这种影响延续至今。

日本大众文化语境下的中国“四大名著” 内容简介

本书关注日本大众文化语境下的中国“四大名著”, 因为不同时期和地域的发展历史和文化差异, 四大名著不仅指大众通常所熟知的《三国演义》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》, 还包括与前三部并称四大奇书的《金瓶梅》。五部中国明清白话小说先后于江户时期传播到日本, 与日本文学文化相互融合, 对日本大众文化影响深远。

日本大众文化语境下的中国“四大名著” 目录

●成果简介 章 中国“四大名著”跨国演绎的肇始 节 五部白话小说传入日本 第二节 中国白话小说的影响 第三节 江户时期的“通俗译” 第二章 中国四大奇书与日本江户文学 节 《三国演义》与江户文学 第二节 《水浒传》与江户翻案小说 第三节 《水浒传》与江户绘画 第四节 《西游记》与江户戏剧 第五节 《金瓶梅》与江户文学 第三章 《三国演义》的日译本 节 《三国演义》日译本及译者 第二节 《三国演义》日译本的特点 第三节 《三国演义》日译本的文化过滤 第四章 《水浒传》和《金瓶梅》的日译本 节 《水浒传》战前译本 第二节 《水浒传》战后译本 第三节 《金瓶梅》日译本 第五章 《西游记》和《红楼梦》的日译本 节 《西游记》日译本 第二节 耗时长的《西游记》译本 第三节 《红楼梦》日译本 第六章 日本大众文学人的三国和水浒l 节 吉川版《三国志》的诞生 第二节 吉川版《三国志》的创意 第三节 吉川版《三国志》的价值 第四节 吉川版《新水浒传》 第七章 中国历史题材小说的三巨匠l 节 柴田炼三郎的借古喻今 第二节 陈舜臣的历史推理 第三节 北方谦三的写实主义 第四节 北方谦三的虚实结合 第八章 多视角下的日本版《三国演义》18l 节 以人物为中心的《人间三国志》 第二节 以曹操为中心的《兴亡三国志》 第三节 以历史为中心的《三国志》 第四节 以吴国为中心的《三国志》 第九章 精彩纷呈的日本版奇书 节 《三国演义》与现代小说 第二节 《西游记》与现代小说 第三节 《金瓶梅》与现代小说 第四节 《红楼梦》与时代变迁 第十章 搬上日本舞台的中国古典小说 节 《三国演义》与舞台戏剧 第二节 人偶剧《三国志》 第三节 人偶剧《西游记》 第十一章 《西游记》题材的日本影视剧 节 《西游记》电视剧 第二节 《西游记》电影 第三节 《西游记》影视作品与日本大众文化 第十二章 中国古典白话小说与日本动漫 节 日本动漫改造中国古典小说的特质 第二节 《三国演义》与日本动漫 第三节 《水浒传》与日本动漫 第四节 《西游记》与日本动漫 第五节 《金瓶梅》《红楼梦》与日本动漫 参考文献 日文主要参考文献 中文主要参考文献 作者赵莹主要参考文献

日本大众文化语境下的中国“四大名著” 作者简介

赵莹,1977年出生,文学博士,天津理工大学语言文化学院副教授。主要从事日本文学,中日比较文学研究。主持国家社科项目1项,参与、省部级社科项目5项,出版专著1部,参编专著5部,发表学术论文20余篇。

日本大众文化语境下的中国“四大名著”

http://book.00-edu.com/tushu/ys1/202005/2281994.html