俄罗斯汉学文库二十四诗品研究:阿列克谢耶夫汉学论集 本书特色
《关于诗人的中国长诗——司空图(837—908)的〈诗品〉》是20世纪俄罗斯汉学泰斗В. М. 阿列克谢耶夫的博士论文, 首次出版时间为1916年,2008年第二次出版。全书由两部分组成,第 一部分是综述,包括“概述”“版本”“生平”“研究方法”四章;第二部分是对《二十四诗品》的逐字研究(通过大量用例对字意进行考证)和逐段翻译——包括逐字翻译(直译)和逐句解释(可理解为意译)两个版本。第二部分是论文的主体部分,约占整个篇幅的四分之三。阿列克谢耶夫对司空图《诗品》的研究建立在对中文文本寻根探源的深入研究之上,力求较大限度地贴近原文,并原原本本地用俄语转达出来,表现出对原作极大的尊重。这种方法是阿列克谢耶夫汉学研究一贯的特色,影响深远。本书翻译的是这篇博士论文的 一部分,另外还将第二部分 一章 一节(即对《二十四诗品》中的 一品“雄浑”一节的研究)译出,作为附录。
俄罗斯汉学文库二十四诗品研究:阿列克谢耶夫汉学论集 内容简介
《关于诗人的中国长诗——司空图(837—908)的〈诗品〉》是20世纪俄罗斯汉学泰斗В. М. 阿列克谢耶夫的博士论文, 抢先发售出版时间为1916年,2008年第二次出版。全书由两部分组成,第 一部分是综述,包括“概述”“版本”“生平”“研究方法”四章;第二部分是对《二十四诗品》的逐字研究(通过大量用例对字意进行考证)和逐段翻译——包括逐字翻译(直译)和逐句解释(可理解为意译)两个版本。第二部分是论文的主体部分,约占整个篇幅的四分之三。阿列克谢耶夫对司空图《诗品》的研究建立在对中文文本寻根探源的深入研究之上,力求较大限度地贴近原文,并原原本本地用俄语转达出来,表现出对原作极大的尊重。这种方法是阿列克谢耶夫汉学研究一贯的特色,影响深远。本书翻译的是这篇博士论文的 一部分,另外还将第二部分 一章 一节(即对《二十四诗品》中的 一品“雄浑”一节的研究)译出,作为附录。
俄罗斯汉学文库二十四诗品研究:阿列克谢耶夫汉学论集 目录
目录
《二十四诗品》研究——阿列克谢耶夫汉学论集目录 **章概述
**节作为诗作的《诗品》
第二节《诗品》内容的系统转述
第三节《诗品》在中国文学和世界文学中的地位
第四节对《诗品》的描述
第二章版本
**节《诗品》正文的版本
第二节注释者
第三节《诗品》的英文译者
第四节《诗品》的模仿之作
第三章生平
**节司空图生平资料来源及其生活的
历史条件
第二节司空图传(翻译和注释)
第三节司空图的人品
第四节作为诗人的司空图
第五节司空图诗的内容
第六节司空图作品集的目录研究
第四章研究方法
**节研究的任务和前景
第二节关于翻译和注解
第三节关于语境
第四节关于中国的辞藻典故词典
第五节关于中国的注释者
附录一《二十四诗品》原文
附录一阿列克谢耶夫原作目录
附录二《雄浑》(两种翻译及注释)
译者说明
俄罗斯汉学文库二十四诗品研究:阿列克谢耶夫汉学论集 作者简介
В. М. 阿列克谢耶夫(1881—1951),俄罗斯著名汉学家,苏联科学院院士。阿列克谢耶夫是苏联汉学的开拓者和奠基者,在前辈汉学家研究成果的基础上,大大开阔了汉学研究的空间,可以说为日后苏联汉学的所有重要方面奠定了坚实的基础。他主持了《汉俄大辞典》的编纂;翻译了超过230位作者的大小诗文近千篇,在《诗品》《文赋》《聊斋志异》等作品的翻译和研究上用力尤深,成就**。阿列克谢耶夫对中国民俗文化兴趣浓厚,他收集保存的年画具有非常高的史料价值和文化研究价值。阿列克谢耶夫对中国文化怀着发自内心的敬重和欣赏,毕生不遗余力地向公众介绍宣传中国文化,他培养的学生及再传弟子则在20世纪中后期成为苏联(俄罗斯)汉学的骨干。