蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究 本书特色
本书对汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)翻译的鲁迅小说集《彷徨》《呐喊》《故事新编》共33篇小说译文进行了分析,通过探讨蓝诗玲在文化负载词、重叠词、习语、段落描写、修辞等各个方面的翻译方法和策略,与杨宪益、戴乃迭的鲁迅小说译文进行对比分析,比较二者的异同,并总结蓝诗玲的翻译风格。
蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究 目录
第1章蓝诗玲(朱丽亚·拉佛尔)简介 第1节蓝诗玲其人 第2节蓝诗玲鲁迅小说翻译研究概述 参考文献
第2章鲁迅及其小说集简介 第1节鲁迅生平 第2节鲁迅小说集《彷徨》简介 第3节鲁迅小说集《呐喊》简介 第4节鲁迅小说集《故事新编》简介 第5节对鲁迅及鲁迅小说的评价 参考文献
第3章鲁迅小说中的文化负载词汇翻译策略研究 第1节文化负载词汇翻译概述 第2节《彷徨》中的文化负载词汇翻译 第3节《呐喊》中的文化负载词汇翻译 第4节《故事新编》中的文化负载词汇翻译 第5节文化负载词汇翻译结语 参考文献
第4章鲁迅小说中的重叠词汇处理方法探讨 第1节重叠词汇的翻译及其概述 第2节《彷徨》中的重叠词汇翻译 第3节《呐喊》中的重叠词汇翻译 第4节《故事新编》中的重叠词汇翻译 第5节重叠词汇翻译结语 参考文献
第5章鲁迅小说中的习语翻译 第1节鲁迅小说中的习语翻译概述 第2节《彷徨》中的习语翻译 第3节《呐喊》中的习语翻译 第4节《故事新编》 中的习语翻译 第5节鲁迅小说中的习语翻译结语 参考文献
第6章鲁迅小说中的描写段落翻译与译者主体性 第1节描写翻译概述 第2节《彷徨》中的描写翻译 第3节《呐喊》中的描写翻译 第4节 《故事新编》中的描写翻译 第5节鲁迅小说描写段落翻译结语 参考文献
第7章鲁迅小说中的修辞翻译研究 第1节修辞与翻译概述 第2节《彷徨》中的修辞翻译 第3节《呐喊》中的修辞翻译 第4节《故事新编》中的修辞翻译 第5节修辞与翻译结语 参考文献
蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究 作者简介
卢晓娟 大连外国语大学高级翻译学院 教授,博士,专业为英语语言文学,从事英语教学多年,主讲英语笔译等课程。
|