帝国软件 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

戏剧·诗歌·散文

  2020-05-11 00:00:00  

戏剧·诗歌·散文 本书特色

    《马基雅维利全集》中文版全面反映了马基雅维利在政治、军事、外交、历史、文学等方面的成就。整套书综合多种版本的意大利文《全集》、《文集》和《选集》,选取优质底本,主要著作绝大多数从(古)意大利文译出,个别作品部分从英文本译出,但亦根据意大利文校对,力求原汁原味地再现经典。同时《马基雅维利全集4:戏剧·诗歌·散文》于2011年被列为国家“十二五”重点规划项目,并获国家出版基金资助奖;同年获“首届华文出版物艺术设计大赛”铜奖。《马基雅维利全集4:戏剧·诗歌·散文》完成于1525年,是人文主义历史学的巨著。 海报:

戏剧·诗歌·散文 内容简介

    《马基雅维利全集:戏剧·诗歌·散文》为《马基雅维利全集(共六卷)》的第四卷,其中收集了尼科洛·马基雅维利的大多数文学作品(部分已经失传已经无法列入其中,如剧本《假面》)。作者歌颂人的智慧、爱情,提倡享乐主义,谴责私利毁灭人的活力,抨击教会的虚伪、堕落。马基雅维利继承和发展了古罗马的喜剧传统,他的作品展示了意大利的现实生活,抨击了社会恶习和封建道德观念,是意大利文艺复兴时期人文主义道德喜剧的杰出作家。他的剧作具有鲜明的特色,通过构思巧妙、曲折夸张的情节刻画富于性格特征的人物,台词幽默、风趣。  《曼陀罗》是他重要的剧作,也是**部意大利语喜剧。剧本描写迂腐的学者尼齐亚膝下无子,听信青年卡利马科的主意,要妻子卢克莱齐娅服用曼德拉草根,结果中了圈套,卡利马科乘机和卢克莱齐娅相好,享受幸福。

戏剧·诗歌·散文 目录

导言(胡维)



戏剧
安德罗斯女子
曼陀罗
克莉齐娅



诗歌
十年纪
十年纪 **
十年纪 第二
金驴记
歌四章
论机运
论忘恩负义
论野心
论机会
狂欢节之歌
一 被逐出天国的魔鬼之歌
二 绝望的恋人与女郎之歌
三 蒙福精灵之歌
四 隐士之歌
五 松果贩之歌
六 江湖术士之歌


散诗一组
致贝尔纳多先生
歌谣
牧歌一章
八行短诗
十四行诗
小夜曲
致朱利亚诺·迪·洛伦佐·德·梅迪奇
致同一位
巴尔贝拉的祈求
致巴尔贝拉
短句二则



散文
贝尔法哥
玩乐协会章程
劝忏悔
非洲迫害史
佛罗伦萨人物品格
杂谚
关于语言的对话
卡斯特鲁乔·卡斯特拉卡尼传



编后记

戏剧·诗歌·散文 节选

Andria,大约完成于1517年,翻译自古罗马泰伦提乌斯的《安德罗斯女子》(Terence, The Girl fromAndros)。  剧中人物  西蒙(Simo):一老人,潘菲洛的父亲  索西亚(Sosia):西蒙的获释奴隶  达沃(Davo):西蒙的奴隶  潘菲洛(Panfilo):一青年,西蒙的儿子  卡里诺(Carino):与克雷梅特之女(菲洛梅娜)有恋情的青年  克雷梅特(Cremete):一老人,西蒙的亲家  比里亚(Birria):卡里诺的奴隶  格利切里奥(Glicerio):安德罗斯姑娘,潘菲洛的情人,克雷梅特早年失散的女儿  米西德(Miside):格利切里奥的女仆  莱斯比娅(Lesbia):接生婆  克里托(Crito):来自安德罗斯岛,克雷梅特的朋友  德罗莫(Dromo):西蒙的奴隶和护卫  **幕  **场  西蒙、索西亚  西蒙 [对跟随他的奴隶们]把这些东西也搬进去,快点儿![奴隶们离开]你,索西亚,留一下,我有话对你说。  索西亚 你都跟我谈过了,你要我把这些事都安派得妥妥当当。  西蒙 我又想到另外一件事。  索西亚 我能做什么,我还能在别的什么事上比在这件事上更好地为你效劳?  西蒙 我需要的不是你对我想要做什么的心领神会,而是我经常在你身上看到的品质:忠诚不贰、守口如瓶。  索西亚 我很想知道你要做什么。  西蒙 你知道,你很小的时候我就把你买了过来,买来后对你是多么宽厚,多么仁慈。是我勾销了你的奴籍,以获释奴隶之身为我效劳。为了你,我在金钱上尽了*大的努力。  索西亚 所有这些我都牢记在心。  西蒙 现在,我并不是想翻悔我过去所做的这一切。  索西亚 如果我为你做过你喜欢的事,现在还能做你喜欢的事,我感到非常高兴;我感谢你的知遇之恩。可是,现在你提起这些好处让我感到不安,这几乎就是对一个忘恩负义的人的责备。难道你不想把要我做的事直说出来?  西蒙 我会的。但我首先想对你说的是,并不像你想的那样,这场婚礼其实并不是真的。  索西亚 那么,为什么要假事真做?  西蒙 你一开始就应该把所有的一切都弄清楚,这样你就能够了解我儿子的生活,了解我的想法,明白我想要你在这件事上做什么。毕竟,我儿子不再是个孩子,他已经开始他自己的生活。*为重要的是,在他受制于他的年龄、胆怯和教师的情况下,有谁能清楚地了解他的脾性呢?  索西亚 确实是这样。……  西蒙 ……大多数年轻人所喜欢的事,你知道,年轻人只想着快活,什么养马、养犬,跑画室,如此等等;所有这些事他都并不十分上心,都是适可而止,这让我感到高兴。  索西亚 你讲得很有道理;因为我觉得,在我们的生活中,*为有用的是,在任何事上都不可过头。  西蒙 他的生活就是这样:随便什么人他都轻易支持人家,什么人同他一谈他就站到人家一边,不懂旁门左道,完全听从他人。一个这样行事的人,很容易不被人嫉恨,很容易得到赞美,很容易交到一些朋友。  索西亚 他这样安排生活十分聪明,因为在当下,谁善于随声附和,谁就能交到好多朋友,谁说真话,谁得到的就是仇恨。  西蒙 在这中间,有那么一个女子,很年轻,很漂亮。因为贫穷,也因为亲戚们的粗心大意,她竟然设法离开安德罗斯岛,来到附近住下来。  索西亚 我担心,这个安德罗斯岛女子会不会给我们带来什么灾祸。  西蒙 这个女子过去以纺织为生,过着本分的生活。可是,后来,有时这个男人来,有时另外一个爱她的男人来,他们答应给她金钱。像所有的人一样,她很自然地就轻易从劳累受苦滑向听信别人,接受别人的邀请。像通常那样,有时那些喜欢那个女子的人开始带我儿子去找她。所以我常对自己说:“他肯定走上了歧途!他有了自己的女人。”有时,我一大早起来就跟上他们来来往往的奴隶,问他们:“过来,你听着,说老实话,昨天晚上轮到谁去克里西黛那里?”那个女子叫克里西黛。  索西亚 我知道。  西蒙 他们回答说:“费德里亚,或者克利尼亚,要么就是尼切拉托。”因为这三个人同时爱着她。“告诉我,潘菲洛呢?”“他呀?出他的份子,一起吃个饭啥的。”对此,我感到高兴。后来,又有那么一天,我再次问他们,仍没有打听到与潘菲洛有什么牵连的消息。当时我真的以为,他真成了一个重要而少有的自我克制的典范,因为习惯于同这样一些人来往的人,没有被腐蚀,你就可以认为,他的生活方式肯定是坚定不移的。这让我高兴,所有人都交口称道,都称赞我的好运气,说我有这样一个好儿子,有了这些好话之后还想要什么更好听的?由于有了这样的好名声,克雷梅特自然就来找我,说要把他的独生女儿嫁给我儿子,还要给大量嫁妆。我当然高兴,于是就答应了他,今天开始筹办婚礼。  索西亚 那么还缺什么?为什么不是真婚礼?  西蒙 这一点你将会明白。就在这些事进展的时日里,这个邻居克里西黛死了。  索西亚 哦,太好了!你可让我太高兴了,因为我正担心这个克里西黛呢。  西蒙 你看,我儿子,还有那几个爱着克里西黛的人,他们无时无刻不在一起:他和他们为她安排葬礼,很痛苦的样子,有时含着眼泪。对此我也感到高兴,我对自己说:“仅有这么一点交往,对她的去世就感到如此悲伤:如果他真爱她,又将怎样?如果我死了,他又会如何?”我本来以为,他做这些事是出于天性和他的秉性。可是,我为什么说这么多话来拖住你?这是因为,我爱我的儿子,所以去参加了葬礼,当时并没有想到会出什么麻烦。  索西亚 出什么事了?  西蒙 你听我给你说。遗体被抬出去,我们跟在后面:这时,在出席的那些女人中间,我看到一个姑娘,她的身材……  索西亚 或许非常苗条!  西蒙 ……她的容貌,索西亚,既端庄又迷人,再也无法用别的词来形容。我觉得,她比任何人都更伤心。因为她比别的女人都漂亮、大方,所以我来到她身边的人中间,打听她是什么人。她们回答说,她是克里西黛的妹妹。立刻,我也感到十分揪心:啊呀,原来如此!那么多眼泪原来是因为这个!那么可怜原来是因为这个!  索西亚 你遇上这种事,我真替你担心!  西蒙 这时,葬礼继续进行,我们继续跟着,*后来到墓地,遗体被放到火上,人们大声哭起来。突然,她的妹妹,就是我刚才说的那个姑娘,不顾一切地冲到火堆旁。这时,几乎就要不省人事的潘菲洛,再也不顾过去遮掩着的爱情,跑过去把那个姑娘抱住,对她说:“啊,我的格利切里奥,你要干什么?你为什么要寻死?”她亲切地扑到他怀里放声大哭起来。你当时要是在场的话,就可以看出他们已经有了私情。  索西亚 那你是怎么说的?  西蒙 我怒气冲冲地离开那里,心里很不高兴。我觉得,我无法指责他,说他有伤风化,因为他可能会说:“我的父亲啊,我做了什么?我有什么可指责的?或者说我在哪一方面做错了事?我拦住一个人,没有让她跳进火堆,我救了她的性命。”啊。你看这样的回答多么理直气壮……  ……

戏剧·诗歌·散文 作者简介

  尼科洛·马基雅维利,意大利政治家,意大利作家,是人类的思想巨人之一。1469.5.3.-1527.6.21.他的著作《 君主论 》(《The Prince》)影响了后世许多政治家,问世后引发激烈争论,产生了巨大的影响。他一度被斥为“暴君的导师”,本书也被列为禁书,直至19世纪70年代才得以恢复名誉。他被誉为“近代政治学之父”。他的理论也被后世称之为“马基雅维利主义”。

戏剧·诗歌·散文

http://book.00-edu.com/tushu/hx1/202005/1992645.html