帝国软件 首页 > 图书 > 人文社科类图书 > 正文 返回 打印

中外合资法律文件-中英文对照

  2020-06-17 00:00:00  

中外合资法律文件-中英文对照 本书特色

本书分三部分,**部分提供了中外合资法律文件的基本范本,包含《保密协议》、《谅解备忘录》、《股权转让合资意向书》、《可行性报告》、《股权转让协议》、《技术转让协议》、《技术许可协议》、《商标许可协议》以及《劳动合同》等,第二部分针对诸多可能涉及的问题提供了若干个备选条款,第三部分包括中英文对照的《关于外国投资者并购境内企业的规定》、《专利法》、《商标法》和《合同法》的技术合同部分等相关法律。本书对于那些正在准备内资公司的设立、合并、股权转让等法律文件的读者也是一本颇具参考价值的工具书。无论是否需要英文文本的合资合同、投资协议和/或公司章程等法律文件,读者在参与中外合资或内资企业设立的谈判工作前都需要充分了解投资人/股东可能关注的涉及他们与未来公司有关的各项权利和义务事项。

中外合资法律文件-中英文对照 目录

table of contents1. non disclosure agreement  1 1. 保密协议  2. memorandum of understan- 2. 谅解备忘录  ding  3. l e t t e r o f i n t e n t f o r j o i n t 3. 股权转让合资意向书  venture  4. feasibility study  20 4. 可行性研究报告  5. equity transfer agreement  44 5. 股权转让协议  6. technology transfer agree- 6. 技术转让协议  ment  7. technology license agreem- 7. 技术许可协议  ent  8. trademark license agreem- 8. 商标许可协议  ent  9. employment contract  99 9. 劳动合同  chapter 1 confideciality and **章 保密与竞业限制  non-competition  1.1 confidentiality obligation between the 1.1 公司之间的保密义务  companies  1.1.1 preliminary statement  108 1.1.1 序言  1.1.2 whereas  109 1.1.2 鉴于  1.1.3 confidential information  110 1.1.3 保密信息  1.1.4 non-confidential information  111 1.1.4 非保密信息  1.1.5 use restrictions  113 1.1.5 使用限制  1.1.6 protection measures  115 1.1.6 保护措施  1.1.7 non-disclosure  117 1.1.7 不披露  1.1.8 liability for breach of contract  119 1.1.8 违约责任  1.1.9 obligation exemption  120 1.1.9 义务豁免  1.1.10 termination  123 1.1.10 协议终止  1.1.11 dispute settlement  123 1.1.11 争议解决  1.1.12 survival  123 1.1.12 保密期限  1.1.13 miscellaneous  124 1.1.13 其他约定  1.2 e m p l o y e e ’ s o b l i g a t i o n o f t h e 1.2 员工保密义务  confidentiality  1.2.1 general provisions  124 1.2.1 总则  1.2.2 non-disclosed information of the 1.2.2 雇主保密信息  employer  1.2.3 secret classification  127 1.2.3 保密等级  1.2.4 non-disclosure  128 1.2.4 不披露  1.2.5 liability of breach of contract  129 1.2.5 违约责任  1.2.6 the time limit of the confidentiality  130 1.2.6 保密期限  1.3 non-competition  130 1.3 竞业禁止  chapter 2 intent of sino-fore- 第二章 合资意向  ign equity joint vent-ure  2.1 general provisions  131 2.1 总则  2.2 purpose of cooperation  135 2.2 合作的目的  2.3 due diligence  136 2.3 尽职调查  2.4 form of company and duration  138 2.4 公司的形式和期限  2.4.1 compang form  138 2.4.1 公司形式  2.4.2 joint venture duration  138 2.4.2 合资期限  2.5 equity interests and transfer  138 2.5 股权及转让  2.5.1 equity transfer  138 2.5.1 股权转让  2.5.2 equity ratio  138 2.5.2 股权比例   

中外合资法律文件-中英文对照 作者简介

赵志平,辽宁成功金盟律师事务所、合伙人会议主席、高级合伙人、高级律师。   中国国际经济贸易仲裁委员会、仲裁员。   辽宁省政府企业海外并购项目、法律评委。   沈阳师范大学法学院、客座教授、研究生校外导师。   英国阿伯丁大学国际商法与欧共体法硕士,爱尔兰国立都柏林大学国际商事仲裁法研究生,高等教育自学考试法律大专,辽宁大学国际经济与贸易函授大专,东北大学冶金机械设备设计与制造专业工学学士。   先后在辽宁成功金盟律师事务所、美国芝加哥鲍尔斯?基庭律师事务所、辽宁省涉外律师事务所从事外商投资、海外并购、境外融资、境外上市、国际贸易、国际工程承包、国际商务谈判、技术许可和转让、公司设立与合并、解散和清算、股权转让、企业改制重组、国际仲裁等方面的法律服务并担任多家大中型国有、外商投资和民营企业法律顾问。   还曾分别在辽宁省司法厅和东北大学从事人事管理和教学工作。   工作语言为中文和英文。

中外合资法律文件-中英文对照

http://book.00-edu.com/tushu/sh1/202006/2568187.html