法律英语翻译一致性原则研究 本书特色
龚茁*的《法律英语翻译一致性原则研究》重点研究了法律英语翻译中的一致性原则问题,论述了法律翻译一致性原则的内涵、横向依照标准、执行结果,并以我国《公司法》英译为例,探讨了目前法律英语翻译中存在的“不一致”问题。此外,本书通过对过去二三十年里的法律英语相关文献进行检索与分类,结合分析国内核心期刊论文,揭示法律英语研究的历史阶段,分析各阶段特点,找出法律英语研究的重点和发展趋势,并提出发展建议,为未来教学研究提供研究基础。
法律英语翻译一致性原则研究 内容简介
本书重点研究了法律英语翻译中的一致性原则问题, 论述了法律翻译一致性原则的内涵、横向依照标准、执行结果, 并以我国《公司法》英译为例, 探讨了目前法律英语翻译中存在的“不一致”问题。
法律英语翻译一致性原则研究 目录
**章 我国ESP研究的发展历程
**节 科技英语时代
第二节 后科技英语时代:商务英语初具雏形
第三节 新世纪ESP理念的演变与发展
第四节 国内高职院校ESP教育研究现状分析
第五节 为什么ESP“火”不起来?
第二章 我国学术英语理念发展概述
**节 学术英语认识的雏形主要源自能力培养的理念
发展
第二节 学术英语理念在某些重要领域的演变和发展
第三节 我国学术英语代表文献实证研究
第三章 我国法律英语研究现状、典型问题
**节 法律英语的范畴和研究现状
第二节 研究对象和研究方法**章 我国ESP研究的发展历程
**节 科技英语时代
第二节 后科技英语时代:商务英语初具雏形
第三节 新世纪ESP理念的演变与发展
第四节 国内高职院校ESP教育研究现状分析
第五节 为什么ESP“火”不起来?
第二章 我国学术英语理念发展概述
**节 学术英语认识的雏形主要源自能力培养的理念
发展
第二节 学术英语理念在某些重要领域的演变和发展
第三节 我国学术英语代表文献实证研究
第三章 我国法律英语研究现状、典型问题
**节 法律英语的范畴和研究现状
第二节 研究对象和研究方法
第三节 我国法律英语研究的阶段划分及其特点
第四节 1993—2012年我国三类期刊中的法律英语研究的
特点
第五节 我国法律英语研究现状及典型问题分析
第四章 我国法律英语研究发展对策
**节 提高ESP研究水平
第二节 科学制定外语人才培养目标
第三节 加强师资力量的培养
第四节 充分发挥法律英语在高校教学中的实践作用
第五章 法律翻译:一个重要的ESP教学与科研创新生发点
**节 我国法律翻译研究的理论基础
第二节 法律翻译研究的意义
第六章 法律翻译的一致性原则纵横观
**节 什么是法律翻译的一致性原则?
第二节 影响确定依照标准的因素
第三节 一致性原则的依照标准的确定
第七章 我国《公司法》英译中的“不一致”探析
**节 公司法的概念、发展及重要性
第二节 翻译法律和法律翻译的差异
第三节 法律翻译的一致性原则
第八章 法律翻译一致性原则的橫向依照标准
一一以我国《公司法》中“规定”的英译为例
**节 法规翻译一致的可能性
第二节 我国
第三节 英美法中的“规定”
第四节 横向依照标准的确定原则和方法
第九章 法律翻译一致性原则的执行结果:文本的局部一致
**节 什么是局部一致?
第二节 为什么只能达到局部一致?
第十章 法律翻译学刍议
**节 法律翻译学的建设背景
第二节 关于建立法律翻译学的若干思考信息
法律英语翻译一致性原则研究 作者简介
龚茁,男,1978年生,山东曲阜人,硕士,浙江工商大学外国语学院副教授,浙江泽厚律师事务所兼职律师。2000年获曲阜师范大学英语教育专业学士学位,2003年获山东大学英语语言学与应用语言学专业硕士学位,2007—2008年公派任国家汉办志愿者教师,2015—2016年被派往二十国集团(G20)中国峰会筹备办挂职。长期在高校从事英语专业教学,主讲WTO法律规则、法律英语、商贸法规英语、法律英语口译、大学英语等多门本科与研究生课程。科研方向为ESP教学理论与实践。在《外语电化教学》《河北法学》《世界汉语教学》等期刊发表论文二十余篇,主持省部级、厅级课题多项。