帝国软件 首页 > 图书 > 人文社科类图书 > 正文 返回 打印

晚清首部国人译介的社会主义著作的翻译史考察

  2020-06-17 00:00:00  

晚清首部国人译介的社会主义著作的翻译史考察 本书特色

《近世社会主义》是中国*早译介社会主义学说的著作,其翻译版本多次出版。该译作是社会主义在中国翻译传播的初始文献,为马克思主义在中国的传播做了文本上的准备,也为研究翻译在思想文化传播中的作用和意义提供了典型案例。本书系统考察了该译作的翻译史,在全面梳理翻译背景、译者和整体结构的基础上,分析了它在传播马克思主义过程中的影响

晚清首部国人译介的社会主义著作的翻译史考察 内容简介

本书从经典文本翻译的视角对汉译本《近世社会主义》做原创性的个案分析, 考察为何在晚清产生《近世社会主义》这部译著, 它带来了哪些社会主义学说以及产生的影响。通过比较日译本与汉译本, 考察晚清国人对马克思主义术语和经典思想的译介过程和马克思主义在中国的传播。在此

晚清首部国人译介的社会主义著作的翻译史考察 目录

目录**章绪论1**节研究的意义2第二节研究历史和现状略述3一、马克思主义传播史角度的研究3二、晚清翻译史角度的研究6三、词汇交流史角度的研究8第三节翻译史研究方法综述10一、翻译文化史的研究方法10二、把内部史和外部史相结合的方法14第四节研究内容简介16第二章晚清时期中国翻译史简述19**节晚清以前佛经翻译对汉语的影响19第二节西学翻译对汉语词汇的影响20第三节晚清时期的翻译机构和翻译家23一、翻译机构23二、翻译家25第四节晚清时期社会科学著作的翻译31第三章晚清学者对日译马克思主义经典著作的译介34**节近代日本对西方社会主义文献的翻译摄取34第二节晚清中国人对日语的学习37一、晚清赴日留学生及中日两地开办的东文学堂37二、晚清中国人日语学习动机38第三节晚清马克思主义学说译介的萌芽41第四节晚清学者从日本译介的社会主义主要经典著作44第四章《近世社会主义》的译介与接受47**节社会主义学说在中国的初步宣传47第二节赵必振对《近世社会主义》的译介与接受50一、背景50二、译者52三、内容53第三节译作对中国近代社会转型的影响57一、翻译为资产阶级知识分子提供了思想营养58二、翻译为资产阶级革命提供了理论借鉴59第五章《近世社会主义》中术语的译介61**节马克思主义及相关术语的译介62第二节《近世社会主义》译介的术语个案考察63一、“价格”、“交换价格”、“使用价格”和“余剩价格”64二、社会主义66三、无政府主义69四、基督教的社会主义72第三节术语译介的影响73第六章《近世社会主义》的翻译策略与实例分析76**节翻译策略76一、直译77二、解释性翻译80三、补译82四、变译83第二节译作的语言84一、翻译语言从文言向白话过渡84二、句法结构变得精密86第七章结论与启示89**节结论89第二节翻译的意义90第三节翻译文化史的启示91参考文献93附录101附录1《近世社会主义》的部分文本内容101附录2《共产党宣言》对各种社会主义流派的批判117附录3《近世社会主义》中关于社会主义学说的翻译文本119附录4《近世社会主义》译介马克思主义学说的相关文本对照120后记123

晚清首部国人译介的社会主义著作的翻译史考察 作者简介

鲜明,1982年4月生,辽宁大连人。现任东北财经大学国际商务外国语学院副教授,硕士生导师。在《中国外语》《外语与外语教学》《日语学习与研究》等核心期刊上发表20篇语言学学术论文,撰写专著1部,主持并完成教育部人文社会科学研究青年基金项目1项,主持省部级项目8项,获得国家级科研奖励2项。现主要研究领域为:英语语言学、日语语言学、汉英日语言对比研究、音系学、语言学史。

晚清首部国人译介的社会主义著作的翻译史考察

http://book.00-edu.com/tushu/sh1/202006/2564627.html