女体与国族-从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障 本书特色
《女体和国族:从<红楼梦>翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》是由国家图书馆出版社出版的。
女体与国族-从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障 目录
凡例
導論(代序)
參考資料
商榷篇 “保衛譯者”:高校學者 《紅樓》譯評的諸種問題
關於“異化”手段的討論
《紅樓夢》譯評舆期望規範、解構主義翻譯觀
一、引言
二、前人對nibbansday的理解和評論
三、臘八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbana
四、臘八粥與灌佛日、浴佛日
五、關於nibbona,nirvona與佛經翻譯
六、翻譯評論中的“期望規範”(expectancy norms)
七、從解構主義的翻譯觀看霍譯《石頭記》
八、餘論:異化翻譯與所謂“文化霸權’
關於“扭曲了原文的形象”:譯法的“曲”舆“直”
女体与国族-从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障 节选
《女体和国族:从<红楼梦>翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的任务就是要保护遭人蹂躏的译者。“女体”的另一层比喻意义是指《红楼梦》译者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生产性的(productive)和创造性的(creative),而不是一味“克隆”、依样画葫芦。《女体和国族:从<红楼梦>翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的后半为读者提供了大量的证据,前半也举了译者营造新词的例子。第二、“国族”是指翻译活动和研究中强烈的“国家民族”意识、“我族文化中心”意识(甚至是民族主义),也代表异族异文化主力在翻译领域中的作用。尤其在“大国崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被视为翻译的本质,不可或缺。第三、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念。《红楼梦》英译,是汉译英,译者必须处理东西文化的差异,因此翻译工作涉及跨文化移殖。译者居中做了什么具体的工作(或没做甚么),值得我们关注。更令人感兴趣的是,评论《红楼梦》英译的人,多为中国学者。
女体与国族-从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障 作者简介
洪清,原籍福建。香港大學一級榮譽文學士、哲學碩士、哲學博士。曾在香港大學擔任導師,在香港城市大學擔任 講師,在香港浸會大學兼任碩士課程客席教授,目前任教 於香港中文大學翻譯系。中國《紅樓夢》學會常務理事。 研究重點為:詮釋方法、明清小說、漢籍外譯、話語分析 等方面,發表學術論文近100篇,可分為五個系列:《紅 樓夢與詮釋方法論》、《紅樓夢英譯評議》、《紅樓夢譯評之 研究》、《四大奇書英譯評議》、《四大奇書變容考析》。各 系列將陸續整理結集成書(其中《紅樓夢與詮釋方法論》 已由北京圖書館出版社出版,獲得好評)。翻譯并出版書籍、 詞書共三種:《英語文法新解》(香港:朗文出版亞洲有 限公司,1995)、《英語文法與表達技巧》(香港:朗文出 版亞洲有限公司,1997);與友人合譯《牛津進階英漢雙 解詞典》(香港:牛津大學出版社中國有限公司,1998— 2005),由初版至三版增補本,前後幾個版次。