新译学论稿(高等学校翻译课程系列教材) 内容简介
《新译学论稿》是作者近来关于中国翻译学建设中一系列问题思考的结果,几乎涉及译学建设的方方面面,许多观点在学界是首次披露,一些材料和选题体现了个体研究的独特性,例如:中国传统译论研究、《红楼梦》专题研究、诗歌翻译研究、文学翻译批评、民族文学与典籍英译,以及穆旦(查良铮)研究、吴宓研究等。虽然内容复杂多变,但并非庞杂散乱,而是统归文学翻译和批评性研究,分属于不同栏目,林林总总,蔚为大观,却始终不离开基本问?。其讨沦本身又有相当的思考深度和学术前沿的性质。其中有一些是新近的思考,例如文笔与译笔问题、文史哲如何打通等问题。本书的写作和修改
新译学论稿(高等学校翻译课程系列教材) 目录
导论 自由出入于学科之间才能做大学问
**辑 中国传统翻译理论的终结与更生
**节 中国传统译论研究:资料的整理与理论的阐释
第二节 融合创新之途:新译学视野中的中国?统译论
第三节 中西译论之间:昔日的文质与今日的直译意译辨析
第四节 中国翻译学建设十大问题与文化转向在译界的十大表现
第二辑 西方现代翻译理论的吸收与融合
**节 借鉴西方传统:批评的概念与当下的趋势
第二节 翻译研究学派与中国当下的翻译学研究
第三节 传承与超越:关于德国功能主义目的论的翻译观
第四节 归化异化三论:从翻译策略到翻译过程的展开
第三辑 中国文学文化典籍的翻译及批评
**节 国学之维:中国文化典籍翻译的理论与技巧
?二节 “道可道,非常道”:老子《道德经》**章英译略论
第三节 “合则流媚,乖则雕疏”:评孙大雨译唐人《书谱》
|