帝国软件 首页 > 图书 > 人文社科类图书 > 正文 返回 打印

文化语言学视角下译注法研究-以《三国演义》多种日译本为文本

  2020-05-14 00:00:00  

文化语言学视角下译注法研究-以《三国演义》多种日译本为文本 本书特色

刘齐文专著的《文化语言学视角下的译注法研究--以三国演义多种日译本为文本》主要关注古典作品《三国演义》中的职官、称呼语、人名地名、兵器战船等文化词汇在翻译成现代日语过程中文化信息的传递问题。在中国翻译学界,对于文化翻译,有两种翻译策略:异化和归化。主张外译中用归化,中译外用异化。在多元文化语境下,将古典作品翻译成现代日语,为彰显民族文化,表明文化身份,我们主张采用异化加注释策略。异化加注释策略在日语文本中转化为直录汉字+日文假名+注释。我们借用英语翻译界有译注法这种翻译方法,将它称为“译注法”文化翻译策略。

文化语言学视角下译注法研究-以《三国演义》多种日译本为文本 节选

刘齐文专著的《文化语言学视角下的译注法研究--以三国演义多种日译本为文本》主要关注古典作品《三国演义》中的职官、称呼语、人名地名、兵器战船等文化词汇在翻译成现代日语过程中文化信息的传递问题。在中国翻译学界,对于文化翻译,有两种翻译策略:异化和归化。主张外译中用归化,中译外用异化。在多元文化语境下,将古典作品翻译成现代日语,为彰显民族文化,表明文化身份,我们主张采用异化加注释策略。异化加注释策略在日语文本中转化为直录汉字+日文假名+注释。我们借用英语翻译界有译注法这种翻译方法,将它称为“译注法”文化翻译策略。

文化语言学视角下译注法研究-以《三国演义》多种日译本为文本 作者简介

刘齐文,贵州师范大学外国语学院教师,1968年生,重庆市人,文学博士,副教授。专业领域中日语言文化比较研究,已发表学术论文20余篇。现主持贵州省哲学社会科学规划项目1项,贵州省教育厅高校人文社会科学规划项目1项、贵州师范大学博士科研项目1项,译作培B。曾于2003年受国家外专局委派在日本国拓殖大学、2007年受教育部委派赴日语国际中心(日本国琦玉县北浦和)、2008年首都师范大学文学院委派赴日本国国立广岛大学等大学和机构进行过学习和研究。

文化语言学视角下译注法研究-以《三国演义》多种日译本为文本

http://book.00-edu.com/tushu/sh1/202005/2252603.html