历史的奇遇-文学翻译论 本书特色
不同国家民族的交流离不开翻译,但翻译的作用并不止于双向的语言转换。只有从文化交流的高度去看待翻译,才能真正认识到翻译的价值。从整个人类社会发展来看,翻译能够克服语言差异造成的阻碍,达成双方的相互理解,为交流和对话打开通道。正是借助翻译,人类社会才从互相阻隔走向了互相交往,从封闭走向了开放,从狭隘走向了开阔。从某个具体国家民族的社会文化发展来看,翻译通过对别国先进科技文化的介绍,能够引进知识,开启民智,塑造民族精神和国人思维,在特殊时期甚至能对社会重大政治运动和变革实践产生直接的影响。在我看来,一个民族的文化是不断创造、不断累积的结果。而翻译,在某种意义上,则是在不断促进文化的积累与创新。
许钧编写的《历史的奇遇--文学翻译论》在思想上独树一帜,具有相当的学术价值。
历史的奇遇-文学翻译论 目录
忠实、叛逆与再创造——谈谈译者身份认同(代自序)翻译综论论翻译的层面论翻译之选择试论译作与原作的关系文学翻译再创造的度译文评析是否还有个度的问题蕴涵义与翻译文学翻译的自我评价译本整体效果评价从翻译的层次看词的翻译句子与翻译形象与翻译“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较风格与翻译《红与黑》风格的鉴识和再现社会、语言及其他作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评译踪追寻法朗士与人道主义的新声纪德与心灵的呼应普鲁斯特与追寻生命之春圣埃克絮佩里与另一种目光后记
|