帝国软件 首页 > 图书 > 人文社科类图书 > 正文 返回 打印

翻译家卷-翻译之技与翻译之道

  2020-05-14 00:00:00  

翻译家卷-翻译之技与翻译之道 本书特色

  按照语种分类,阎晶明主编的这本《翻译之技与翻译之道(翻译家卷)》遴选了70篇业内较有影响的翻译家的评论文章,探讨了不同语种、不同风格作家作品的翻译技巧、翻译之道,抒发了译者对所翻译作品的深挚热爱以及对翻译事业的拳拳责任心。这些文章感情充沛,语言生动,既阐释了翻译家对国外经典文学作品的精准理解,也融入了译者的情感和文采,具有较强的可读性与研究价值。

翻译家卷-翻译之技与翻译之道 目录

英语  译事七则  感谢翻译界前辈  “有人嘁encore,我便心满意足”  只有忠实的翻译才有价值  关干文学翻译的几句大实话——以丹·布朗小说的翻译为例  一种翻译方法论  我译《卡彭塔利亚湾》  英译泰戈尔诗歌的艺术特色  大海的第三岸  我和文学翻译  从《芬尼根的守灵》的标题谈全书的翻译  从翻译王尔德谈起  为了无限抵近而精心“演奏”  菩提树下论译道  与品钦正面遭遇  我为什么翻译?  译事不易  重现原著的风采:关于《血色子午线》的翻译  我译托妮·莫里森《爱》:归回文学的情感本原法语  标准·效呆·理想·方法——以加缪的《局外人》为例谈翻译  重译《追忆似水年华》  我译法国新小说  法语文学在台湾翻译出版的进程  漫漫翻译路  译事:作为文学生活的一种方式  不可译性的救赎俄语  “翻译是要流汗的”  译诗是一次冒险的恋爱  长篇小说《脑残》译后德语  字面有深意得意勿忘言  《浮士德博士》的版本和语言日语  学译谈艺  漫谈日本文学翻译  闲话翻译  翻译之技与翻译之道  归化,异化与原汁原味西葡语  翻译《2666》:我进了老年进修班  《百年孤独》译余断想  《霍乱时期的爱情》翻译点滴其他小语种  我与特朗斯特罗姆(瑞典语)  寻找气质的吻合:在翻译《格拉斯医生》的日子里(瑞典语)  施辉业冲荷文学翻译要有针对性(荷兰语)  译路坎坷通天方(阿拉伯语)  译诗感悟(阿尔巴尼亚语)
翻译家卷-翻译之技与翻译之道

http://book.00-edu.com/tushu/sh1/202005/2242537.html