翻译家卷-翻译之技与翻译之道 本书特色
按照语种分类,阎晶明主编的这本《翻译之技与翻译之道(翻译家卷)》遴选了70篇业内较有影响的翻译家的评论文章,探讨了不同语种、不同风格作家作品的翻译技巧、翻译之道,抒发了译者对所翻译作品的深挚热爱以及对翻译事业的拳拳责任心。这些文章感情充沛,语言生动,既阐释了翻译家对国外经典文学作品的精准理解,也融入了译者的情感和文采,具有较强的可读性与研究价值。
翻译家卷-翻译之技与翻译之道 目录
英语 译事七则 感谢翻译界前辈 “有人嘁encore,我便心满意足” 只有忠实的翻译才有价值 关干文学翻译的几句大实话——以丹·布朗小说的翻译为例 一种翻译方法论 我译《卡彭塔利亚湾》 英译泰戈尔诗歌的艺术特色 大海的第三岸 我和文学翻译 从《芬尼根的守灵》的标题谈全书的翻译 从翻译王尔德谈起 为了无限抵近而精心“演奏” 菩提树下论译道 与品钦正面遭遇 我为什么翻译? 译事不易 重现原著的风采:关于《血色子午线》的翻译 我译托妮·莫里森《爱》:归回文学的情感本原法语 标准·效呆·理想·方法——以加缪的《局外人》为例谈翻译 重译《追忆似水年华》 我译法国新小说 法语文学在台湾翻译出版的进程 漫漫翻译路 译事:作为文学生活的一种方式 不可译性的救赎俄语 “翻译是要流汗的” 译诗是一次冒险的恋爱 长篇小说《脑残》译后德语 字面有深意得意勿忘言 《浮士德博士》的版本和语言日语 学译谈艺 漫谈日本文学翻译 闲话翻译 翻译之技与翻译之道 归化,异化与原汁原味西葡语 翻译《2666》:我进了老年进修班 《百年孤独》译余断想 《霍乱时期的爱情》翻译点滴其他小语种 我与特朗斯特罗姆(瑞典语) 寻找气质的吻合:在翻译《格拉斯医生》的日子里(瑞典语) 施辉业冲荷文学翻译要有针对性(荷兰语) 译路坎坷通天方(阿拉伯语) 译诗感悟(阿尔巴尼亚语)