比较文学.世界文学与翻译研究 本书特色
《比较文学世界文学与翻译研究》是作者王宁自 20世纪以来从事比较文学、世界文学和翻译研究的专题研究文集。
本书共分为三编:**编从比较文学和文化的角度探讨翻译现象,认为翻译并非仅两种语言之间的转换技能,而是一种不同文化之间的协调,此外翻译研究还应关注当代图像的阐释;第二编探讨了比较文学与翻译研究的关系,认为正是由于比较文学的干预,翻译研究才经历了一个 “文化的转向”;第三编从比较的角度探讨了当今国际学界的前沿理论话题——世界文学及其与翻译的关系,认为正是翻译的中介才使得各民族文学之间的交流成为可能,同样,也正是借助于翻译,中国文学才有可能跻身世界文学之林。
本书体现了作者一贯的著述风格:理论性、前沿性、国际性和跨学科性,反映了当今国际学界的*前沿的理论课题的探索。
比较文学.世界文学与翻译研究 内容简介
《比较文学世界文学与翻译研究》是作者王宁从事比较文学、世界文学和翻译研究的专题研究文集。共分为三编:**编从比较文学和文化的角度探讨翻译现象;第二编探讨了比较文学与翻译研究的关系;第三编从比较的角度探讨了当今国际学界的前沿理论话题——世界文学及其与翻译的关系。
比较文学.世界文学与翻译研究 目录
前言
**编 翻译理论的建构与重构
翻译学的理论化:跨学科的视角
翻译与文化的重新定位
翻译与跨文化阐释
后殖民主义翻译理论与策略
语符翻译与文化研究的“视觉转向”
第二编 比较文学与翻译研究
全球化语境中的比较文学
面对文化研究的挑战:比较文学的未来
流散写作与中华文化的全球性特征
生态文学与生态翻译学:解构与建构
浪漫主义、《镜与灯》及其“乌托邦”的理论建构
第三编 世界文学与翻译
“世界文学”:从乌托邦想象到审美现实
世界主义、世界文学以及中国文学的世界性
民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用
“世界文学”的双向旅行
世界文学与中国
比较文学.世界文学与翻译研究 作者简介
王宁,江苏扬州人,文学博士,博导。现任上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授,清华大学外文系教授兼比较文学与文化研究中心主任。曾任美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授,伊利诺伊大学杰出访问教授,华盛顿大学杰出访问研究员,英国剑桥大学访问研究员等,并兼任中国中外文学理论学会副会长、中国比较文学学会副会长,中国文艺理论学会副会长等职。2000年获国务院特殊津贴,2010年入选拉丁美洲科学院院士,2012年入选教育部长江学者,2013年当选为欧洲科学院外籍院士。主要著作有《比较文学与中国文学阐释》(1996)、《比较文学与当代文化批评》(2000)、《二十世纪西方文学比较研究》(2000)、《文学和精神分析学》(2002)、《超越后现代主义》(2002)、《全球化和文化研究》(2003)、《全球化、文化研究和文学研究》(2003)、Globalization and Cultural Translation (2004)、《文化翻译与经典阐释》(2006)、《翻译研究的文化转向》(2009)、《“后理论时代”的文学与文化研究》(2009)、Translated Modernities: Literary and Cultural Perspectives on Globalization and China (2010)、《比较文学:理论思考与文学阐释》(2011)等十多种;在80多种国内外期刊或文集中发表中英文论文450余篇,内含英文论文近100篇,其中60多篇收录A&HCI和SSCI数据库,少数论文被译成意大利文、德文、西班牙文、阿拉伯文、塞尔维亚文、日文和韩文。