帝国软件 首页 > 图书 > 人文社科类图书 > 正文 返回 打印

国外语言学译丛·经典教材构式化与构式演变

  2020-05-13 00:00:00  

国外语言学译丛·经典教材构式化与构式演变 本书特色

本书首次以构式理论来研究语言演变:基于用法,建立了以构式化为核心、以语法构式化和词汇构式化为具体演变路径的构式演变理论。该理论用构式视角来审视和吸收传统的语法化和词汇化的研究成果,构建了构式理论指导下的语言演变框架,是对传统的语法化和词汇化理论研究的深入和提升。本书向语言研究者展示了全新且富有成效的历史语言学研究方法,堪称构式演变理论研究的奠基之作。具体价值在于: 1.建立了基于用法的构式演变模型,将构式语法和历史语法研究结合起来。 2.构式化理论是对历史语言学传统的语法化、词汇化理论的吸收、融合和重新构建。 3.对传统的语法化理论的两大模式进行了重新理解。 4.区分了“类比化”和“类比思维”,以及“新分析”和“重新分析”。 5.建立了理论和实证相结合的构武演变研究范式。

国外语言学译丛·经典教材构式化与构式演变 内容简介

译者认为该书汉语译本将促进国内学界对于构式理论的进一步理解,在语法化原有理论上提供了以构式理论为系统的新理论方法框架。虽然该书运用的语料均是英语,但是毫无疑问作为对所有语言的构式和演变都有效的理论框架,因此必将也会对汉语演变的研究产生新影响和新突破。因此本书的汉译本能够更好地为汉语演变研究提供思路和方法,尤其是推动汉语演变研究的理论创新和思路方法推进必将起着借鉴作用,并具有实际的参考价值。

国外语言学译丛·经典教材构式化与构式演变 作者简介

伊丽莎白•特劳戈特,语言学家,斯坦福大学语言学系及英文系荣休教授。在历史语法、语义和语用学以及语法化和构式化等方面,研究成果在国际相关领域有较大影响。其研究重点为如何将构式语法与语言的微观变化结合,包括英语元语言语用标记的发展等。 格雷姆•特劳斯代尔,语言学家,英国爱丁堡大学语言学系及英文系高级讲师。其研究方向为语言的变体和演变,及认知语言学。已出版:《英语社会语言学要略》《梯度、渐变及语法化》《语法化研究的新方向》等。译者简介: 詹芳琼,华东师范大学讲师,2012年毕业于斯坦福大学东亚语言系,获博士学位,师从本书作者之一特劳戈特和著名汉语史语言学家孙朝奋先生,主要研究领域为构式语法和构式化以及构式演变理论在汉语中的运用。 郑友阶,黄冈师范学院讲师,主要研究领域为英汉对比研究及互译,为特劳戈特另一著作《词汇化和语言演变》的中文版译者之一。

国外语言学译丛·经典教材构式化与构式演变

http://book.00-edu.com/tushu/sh1/202005/2206223.html