培根随笔集-中译经典文库.语文新课标必读文学名著(双语版)(英汉对照) 节选
4.论邦国强大之术
雅典人地米斯托克立在某次宴会上有人想请他弹琵
琶。他说他不会弄琴,可是会把一个小城弄成一座大邦。
这句话因为过于归功自己,所以是骄傲不逊;但是如果一
般地用在别人身上,则可算是很庄肃贤明的评论。这句话
(再用譬喻的说法引申一下)就可以把从事国政者之中两
种不同的才能表现出来。因为,如果把议事和执政的各官
真正地观察一下,其中也许可以发见(虽然这是很稀有
的)几个能使小国变为大邦,而不能弄琴的人;同时,在
另一方面,却可以发现许多巧于弄琴可是不但不能使小国
变为大邦,而且是有相反的天才的人,他们是能把一个伟
大而兴盛的国家带到衰败凋零的地步的。并且,那些堕落
的技巧智能,许多公卿大夫借之以邀宠于主上钓名于流俗
者,确是除了“弄琴”之名,不值得更好的名称的:因为
这些技巧智能不过是一时欢乐之资,在会者本人虽可借以
炫耀,而于他们所事的国家之幸福与进步,则无所裨益
14·Of the True Greatness
Ki ngdoms and Estates
THE SPEECH of Themistocles ① the Athenian, which was
haughty② and arrogant③ in taking so much to himself, had been a
grave and wise observation and censure~, applied at large to others.
Desired at a feast to touch a !ute~, he said, He could notfiddle, but
yet he could make a small town a great city. These words (holpen⑥ a
little with a metaphor⑦) may express two differing abilities in those
that deal in business of estate. For if a true survey be taken of
counsellors and statesmen, there may be found (though rarely)
those which can make a small state great, and yet cannot fiddle; as
on the other side, there will be found a great many that can fiddle
very cunningly, but yet are so far from being able to make a small
state great, as their gift lieth the other way; to bring a great and
flourishing estate to rain and decay. And certainly those
degenerate ~ arts and shifts, whereby many counsellors and
governors gain both favor with their masters and estimation with
也。当然,也有些公卿大夫够得上一个“能”字的(即所
谓“干才”)。他们能够调理国政,不使陷于危难和明显的
困境,可是若要把国家在力量、财富、国运上都增强长
大,则他们断断无此能力。现在我们不管做事的人怎么
样,且一谈事务的本身;就是,国家的真正伟大之处以及
达到这种情形的方法。这是一个值得雄王英主常常考虑的
题目;为的是他们既可以不至于因为过于相信自己的力量
而多事妄为,虚耗实力;又可以不至于因为过于卑视自己
的力量而屈尊以从怯懦畏葸的计议也。
一个国家的疆土之大小是可以测量的;其财赋收入之
多少是可以计算的。它的人口可由户口册卷而得见,城镇
之多少及大小则可由图表而知之。然而在人事中没有比关
于一国的力量的真正估计推断更为易于错误的。基督把天
国不譬做任何巨大的果核或种子而譬做一粒芥子;即是一
种*小的种子,但是却有一种迅速发芽及长大的特性与精
培根随笔集-中译经典文库.语文新课标必读文学名著(双语版)(英汉对照) 作者简介
p>弗兰西斯·培根(Francis Bacon,
1561~1626)英国文艺复兴时期
最重要的散作家、哲学家,不但
在文学、哲学上多有建树,而且在
自然科学领域里也取得了重大成
就。培根是一位经历了诸多磨难
的贵族子弟,复杂多变的生活经历
丰富了他的阅历,也使他的思想更
趋成熟。《培根随笔集》于1597年
在英国首版后,即以文笔优美、语
句简洁、趣味隽永、格言精妙而
大受欢迎,多次再版重印,被译为
世界上几乎所有文字,历四百多
年而未衰