帝国软件 首页 > 图书 > 教材教辅 > 正文 返回 打印

莫泊桑中短篇小说选-英汉对照

  2020-10-03 00:00:00  

莫泊桑中短篇小说选-英汉对照 本书特色

《莫泊桑中短篇小说选 : 英汉对照》共收录了《西蒙的爸爸》《雨伞》《狼》《珍珠小姐》《羊脂球》等26篇法国作家莫泊桑的知名中短篇小说。这些作品已经被翻译成各种文字,影响了一代又一代各地的读者,有的还被改编成戏剧、电影、电视剧和卡通片等。

莫泊桑中短篇小说选-英汉对照 目录

Simon’s Papa / 西蒙的爸爸 …………………………………………………… 1 My Uncle Jules / 我的叔叔于勒 ……………………………………………… 13 Father Milon / 米隆老爹 ……………………………………………………… 23 Two Friends / 两个朋友 ………………………………………………………… 32 The Piece of String / 一截细绳 ………………………………………………… 42 On the River / 在河上 …………………………………………………………… 52 The Prisoners / 俘虏 …………………………………………………………… 60 The Wardrobe / 衣橱 …………………………………………………………… 75 The Umbrella / 雨伞 …………………………………………………………… 84 In the Wood / 树林里 …………………………………………………………… 95 Happiness / 幸福 ……………………………………………………………… 102 The Diamond Necklace / 钻石项链 ………………………………………… 111 A Duel / 一场决斗 …………………………………………………………… 123 A Stroll / 散步 ………………………………………………………………… 130 The Blind Man / 瞎子 ………………………………………………………… 138 The Relic / 圣骨 ……………………………………………………………… 143 The Wolf / 狼 ………………………………………………………………… 150 The Devil / 魔鬼 ……………………………………………………………… 158 Mademoiselle Fifi / 菲菲小姐 ……………………………………………… 168 That Costly Ride / 骑马的代价 ……………………………………………… 184 Clair de Lune / 月光 ………………………………………………………… 194 The Little Cask / 小酒桶 ……………………………………………………… 201 The False Gems / 珠宝 ……………………………………………………… 209 A Coup d’Etat / 一次政变 …………………………………………………… 218 Mademoiselle Pearl / 珍珠小姐 ……………………………………………… 233 Boule de Suif / 羊脂球 ……………………………………………………… 254

莫泊桑中短篇小说选-英汉对照 作者简介

作者

  莫泊桑(1850—1893),法国作家。出身于诺曼底一个破落贵族之家,曾攻读法律、入伍当兵、做小职员,后师从福楼拜学习写作。1880年发表短篇小说《羊脂球》,产生了轰动效应,从此一发不可收。与契诃夫和欧 middot;亨利被并称为“世界三大短篇小说巨匠”,对后世产生了极大影响,被誉为“短篇小说之王”。他的一生创作了6部长篇小说、359篇中短篇小说和3部游记。他的短篇小说在揭露上层统治者及其毒化下的社会风气的同时,对被侮辱被损害的小人物寄予了深切同情。代表作有:《漂亮朋友》《羊脂球》《项链》《我的叔叔于勒》。

译者
作者 莫泊桑(1850—1893),法国作家。出身于诺曼底一个破落贵族之家,曾攻读法律、入伍当兵、做小职员,后师从福楼拜学习写作。1880年发表短篇小说《羊脂球》,产生了轰动效应,从此一发不可收。与契诃夫和欧·亨利被并称为“世界三大短篇小说巨匠”,对后世产生了极大影响,被誉为“短篇小说之王”。他的一生创作了6部长篇小说、359篇中短篇小说和3部游记。他的短篇小说在揭露上层统治者及其毒化下的社会风气的同时,对被侮辱被损害的小人物寄予了深切同情。代表作有:《漂亮朋友》《羊脂球》《项链》《我的叔叔于勒》。 译者 青闰(1965—),本名宋金柱,河南武陟人。现供职于焦作大学,中国翻译协会会员,擅长双语互译,迄今已在译林出版社、东华大学出版社、大连理工大学出版社、外文出版社等出版双语译著多部。另在《英语世界》《世界文学》《当代外国文学》《译林》等报刊发表译文和论文多篇。他翻译的原则是:“整体把握字、词、句、段、篇,力求做到形、声、色、味、神的完美统一。”

莫泊桑中短篇小说选-英汉对照

http://book.00-edu.com/tushu/jcjf/2020-10-06/2855304.html