本科翻译专业测试研究 内容简介
《本科翻译专业测试研究》(作者肖维青)应该是国内首部尝试系统研究翻译专业测试的专论,回答了测试的内容、主客体、手段和效用等问题,综合了西方(主要是美国、英国、澳大利亚)主要翻译资格证书考试的实施情况,借鉴了西班牙、英国、美国等国高校的本科或研究生翻译专业办学经验,系统地研究了翻译测试领域的几大基本问题——测试内容、评价人、测试阶段、测试评分等,聚焦翻译测试的评分标准和评分方法,并结合教学实践对翻译教学提出了若干合理合情、切实可行的建议和对策.是对我国试办本科翻译专业的迅疾策应。
本科翻译专业测试研究 目录
**章 我国翻译教学和研究概览
**节 大陆翻译教学和研究情况
第二节 港台地区翻译教学和研究情况
第三节 翻译教学中的两个基本问题
一、翻译教学?教学翻译?
二、翻译教育?翻译培训?
第二章 翻泽测试研究概述
**节 翻译评估、评价和测试的概念
一、翻译批评和翻译质量评估
二、评估和评价
三、翻译测试及相关概念
第二节 翻译质量评估的分类
第三节 翻译测试的历史和分类
第四节 翻译测试的研究现状
第五节 翻译测试的研究意义
第三章 翻译测试实务(上篇)
——考什么(what),谁来评价(who),何时评价(when)和
如何评价(how)
**节 考什么(what)
一、翻译能力
二、考不考翻译理论和伦理?
三、考不考翻译工具次能力?
四、译者心理素质的培养·
五、翻译作为英语语言能力的测试手段
六、本科翻译专业的教学内容
七、复合型翻译人才的培养模式和测试
第二节 谁来评价(who)
一、传统的评价者:教师和其他权威的评价者
二、学生自我评价
三、同学评价
四、小结
第三节 何时评价(when)
一、入学考试:母语
本科翻译专业测试研究 作者简介
肖维青,1974年生,福建福州人,博士,上海外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,中美富布赖特高级研究学者。2D04年赴英国利兹大学进修英语教学法,2010-2011年赴美国蒙特雷国际研究学院进行翻译教学研究。近年在《中国翻译》、《外语教学》,《上海翻译》等核心期刊上发表学术论文二十余篇:出版学术专著两部,译著四部,主编教材三部。主持完成国家社科基金项目、上海市教委重点课题各一项,合作承担教育部人文社科项目两项以及上海市市级精品课程。