文学翻译译.注.评 本书特色
本书主要用于高校的翻译教学,是一部以实战翻译为素材的教科书。主要定位于本科生,也适用于研究生,同时也适用于任何旨在学习英汉翻译和从事翻译研究的读者。
本教材采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元*后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本。这一做法可以突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策。课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。其背后的理念是:实际的翻译对象都是语篇。实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。
文学翻译译.注.评 内容简介
文学翻译 译·注·评(翻译名师讲评系列)适合大学翻译专业学生,翻译从业者及翻译爱好人士阅读。强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把翻译中常出现的错误或其它问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。
本教材共有20各单元,是按一个学期的课程来设计的,因此进度上是每周一个单元。每个单元由六个部分组成:原文、原译、批改、点评、参考译文、专题讨论。在课堂教学上,原则上可以分以下几个步骤进行: 步骤一:学生译。让学生先翻译原文,嘱其不要看“原译”和“参考译文”。 步骤二:学生改。让学生批改教材提供的“原译”,嘱其不要看教材提供的“批改”。 步骤三:课堂讨论。在教师引导下,根据教材提供的批改、点评和专题讨论,结合授课教师个性化的思考,与学生展开讨论。
文学翻译译.注.评 目录
1 Love Story 节选之一 1
专题讨论
文学翻译要注意区分意义的不同类型
2 Love Story 节选之二 9
专题讨论
小说人物对话的翻译要注意会话性
3 Love Story 节选之三 19
专题讨论
文学性的翻译
4 Love Story 节选之四 30
专题讨论
从文体学的角度看变异及其翻译
5 Chromosome 8 节选之一 38
专题讨论
不要忽视常识的预警
6 Chromosome 8 节选之二 46
专题讨论
文学翻译应该要有很强的修辞意识
7 Chromosome 8 节选之三 52
专题讨论
意译的尺度
8 Chromosome 8 节选之四 59
专题讨论
翻译用词的准确性
9 Jamaica Inn 节选之一 67
专题讨论
语境引力下的语义顺应
10 Jamaica Inn 节选之二 75
专题讨论
注意比拟类修辞格的翻译
11 Jamaica Inn 节选之三 82
专题讨论
所指原型对文学语言形象性的建构及翻译对策
12 Jamaica Inn 节选之四 89
专题讨论
翻译中的朗诵式自查:有拗必纠
13 The Bodies Left Behind 节选之一 95
专题讨论
语法反常的诗学功能及翻译对策
14 The Bodies Left Behind 节选之二 102
专题讨论
翻译中的回译式自查
15 The Bodies Left Behind 节选之三 109
专题讨论
翻译中的问题意识
16 The Bodies Left Behind 节选之四 116
专题讨论
不要无视叙事体作品中的语序
17 The Last Nazi 节选之一 125
专题讨论
利用网络的图片搜索来确认实物词语翻译的准确性
18 The Last Nazi 节选之二 131
专题讨论
语篇中暗藏的词汇衔接链
19 The Last Nazi 节选之三 139
专题讨论
翻译的过程就是研究的过程
20 The Last Nazi 节选之四 148
专题讨论
读万卷书,还需行万里路
文学翻译译.注.评 作者简介
王东风,安徽安庆人,北京大学博士,现任中山大学外国语学院教授、博士生导师、院长,中山大学翻译研究中心主任。曾任南京大学教授、广州日报集团《英文早报》副主编、华南师范大学特聘教授、中山大学翻译学院常务副院长、中山大学外语教学中心主任。2008—2009年作为中美富布莱特学者赴美国加州大学圣巴巴拉分校访学。2012年1—5月,应美国蒙特雷国际研究院翻译学院的邀请赴该院为研究生授课。在国内外权威刊物发表论文80余篇。主持过两次国家社科基金项目、一次省级社科基金项目,曾主持广州亚运会申亚报告的翻译工作,曾获省级社科二、三等奖各一次,宋淇翻译研究论文纪念奖两次。出版专著2部、教材3部、论文集1部、文学译著9部、长诗翻译2首,主编词典1部。曾应邀在美国、中国大陆及港澳台地区的八十多所高校讲学。此外,还曾担任中国英汉语比较研究会副会长、现任全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学学会翻译研究会副会长、广州外事翻译协会会长、广东省翻译协会常务副会长等。主要研究方向:翻译学、语言学、比较文学。