帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

译步留神

  2020-06-16 00:00:00  

译步留神 本书特色

“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之*佳砥砺。

译步留神 内容简介

“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。
本系列的特点是:
一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;
二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;
三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;
四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;
五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。
本书收文章14篇,共4部分:独步篇、火眼篇、金睛篇、未必篇。文章反映作者切身感受:经年译途跋涉,方可洞悉何处为“雷区”;累月条分缕析,才能明察哪里是“陷阱。

译步留神 目录

出版说明
前言
一 独步篇
词汇之迷宫
语法生假象
二 火眼篇
习语之误导
俚语与口语
三 金睛篇
委婉语解读
文化有差异
四 未必篇
“进行时”并非“正在进行”
Be的含义未必就是“是”
“be+过去分词”未必是被动结构
“too...to...”未必表示否定意义
We未必表示“我们”
She和her未必指女人
Man、He也可指女人
When未必表示时间

译步留神 作者简介

 毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。

译步留神

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2554042.html