帝国软件 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

文学中的模糊语言与翻译-以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为例

  2020-06-16 00:00:00  

文学中的模糊语言与翻译-以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为例 内容简介

     语言的模糊现象普遍存在,包括文学作品。在文学翻译过程中,语言模糊性的存在给译者带来了挑战。邵璐编著的《文学中的模糊语言与翻译——以达·芬奇密码中英文本比较研究为例》把模糊语言概念和模糊研究的理论、方法引入翻译研究,以《达·芬奇》中英文本比较研究为个案,分析两个译本如何把源文本中的模糊语言翻译为目标文本,并运用信息理论中的核心概念(entropy)对目标文本与源文本对应模糊度进行量化分析,从而为翻译模糊研究提供了一种新的、“科学”的路径和模式。

文学中的模糊语言与翻译-以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为例 目录

**章 绪论 第二章 模糊理论的发展 **节 模糊理论的缘起:模糊集合论 一、定义 二、模糊集合的基本运算方法 三、确定特定对象隶属度的方法 第二节 模糊语言学的研究成果 一、认知理论维度的语言模糊研究成果 二、模糊语义学 三、模糊语言语料库 第三节 模糊哲学的研究成果 一、分析哲学 二、模糊诗学 三、模糊美学 第四节 模糊数学应用领域的研究成果 第三章 模糊性研究引发的翻译思索 **节 模糊语言的定义与分类 第二节 语用推导过程的认知考察 第三节 认知语境下翻译之“不隔” 第四章 翻译学模糊法则的概念与阐释 **节 模糊法则与逻辑思维 第二节 模糊法则与翻译研究 第三节 模糊法则与模糊语言的量度 第五章 模糊法则思维框架下的个案研究:《达·芬奇密码》的原文与中译分析 **节 个案研究的选题说明 第二节 个案文本中模糊话语的数据采集 第三节 个案文本中模糊话语的分析 一、语言时空层面 语义模糊与翻译 语用模糊与翻译 二、文化时空层面 文化意义模糊与翻译 文化背景模糊与翻译 三、修辞时空层面 修辞意义模糊与翻译 修辞手段运用中的模糊与翻译 第六章 从个案研究到哲性思考 **节 模糊话语在跨语言文化交际过程中的留存与磨蚀 第二节 翻译实践层面的模糊法则 第三节 翻译理论层面的模糊法则 第四节 写在*后 附录 equivalence in fuzziness and the information entropy 参考文献 后记

文学中的模糊语言与翻译-以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为例 作者简介

     邵璐,西南财经大学副教授,香港浸会大学翻译学博士,香港理工大学翻译学博士后,《翻译季刊》(香港)副执行编辑。发表论文40余篇,其中9篇刊于国际期刊(包括4篇A&HCI文章)、17篇载于CSSCI期刊。主要研究方向:模糊语言与翻译、文学翻译、翻译理论、叙事文体学。

文学中的模糊语言与翻译-以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为例

http://book.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2549621.html