英汉比较与翻译 内容简介
全国翻译硕士专业学位(mti)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内**套专门针对mtl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为全国翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。 本书在大量真实语料的基础上,通过对比英、?两种语言,将双语知识转化为有力的方法论工具,帮助学习者处理和预测各种翻译问题,深化对翻译技巧的认识,提高翻译技能。主要特点有: 全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式; 本书语料主要来自北京外国语大学通用汉英对应语料库、美国当代英语语料库(coca),英国国家语料库(bnc)以及其他可在线检索的语料,语料真实,实用性强,涉及政治、经济、文化和社会生活等方面,并选用了较多的非文学例证; 语言难度适中,适当加大部分用例的语言难度,侧重选用使用频率高但学习者尚不太熟知的英、汉语言表达形式进行解析。
英汉比较与翻译 目录
**章 语言比较 1.1 翻译与双语能力 1.2 语言比较与翻译学习 1.3 汉语和英语:同与异 第二章 词 2.1 词的形态和语言类型 2.2 英汉构词方式比较与翻译 2.3 词义的对应性 2.4 实词的比较与翻译 2.5 虚词的比较与翻译 2.6 英汉语里独有的词类:分类和功能 2.7 复合词 2.8 搭配与语块 第三? 句子结构 3.1 语言类型:主语突出和话题突出
|