高级汉英翻译实务 内容简介
本书为北京大学mti教育中心“翻译实务与语言服务”系列丛书之一。在翻译的过程中,译者必须充分理解汉语和英语的结构性差异和思维不同,并结合英语的特征进行翻译,才能达到译文满意。因此,本书在对比研究和翻译的框架下,对汉语语法进行丫总结和局部的重新思考,并提出相应的翻译策略。针对传统汉英教学中理论空泛宏大、练习针对性不具体的现象,本书对汉语句法、思维习惯、文化差异、语音特点等方面进行丫较为具体细致的探讨,并力图做到语言简明,突出实例举证,避免过度依赖理?。
高级汉英翻译实务 目录
**章 汉英语音差异与翻译
**节 汉英语音比较
第二节 象声词的汉英翻译
第三节 感叹词的翻译
第二章 汉英词汇差异与翻译
**节 词义范围
第二节 汉英词汇特色
第三节 词汇搭配与虚构错误
第四节 词义差别和假对应
第五节 词汇空缺
第三章 汉英词类差异与翻译策略
**节 意象与词性
第二节 语块的语境性质与词性转换
第四章 汉语句式与翻译
**节 简单句句法与翻译
高级汉英翻译实务 作者简介
丁林棚,北京大学博士(英语语言文学),现任北京大学英语系副教授,代表性学术专著有《加拿大地域主义文学研究》,译著有《复杂的善意》等5部,发表学术论文10佘篇,编著英语口语、语音、写作、阅读等教材10W余种。