英译汉分册-实战笔译 本书特色
“剑桥'英语在用'丛书编排清晰,讲解细致,很适合中国学生的需要。
我打算让我的所有译员人手一本。”
----林超伦(英国外交部首席中文翻译,曾担任英国女王和四届英国首相的中文翻译)
剑桥中级英语语法(修订版)(英语在用丛书),
点击进入:
剑桥中级英语语法练习(英语在用丛书),
点击进入:
剑桥中级英语词汇(原版)(英语在用丛书),
点击进入:
剑桥中级英语词汇(中文版)(英语在用丛书),
点击进入:
剑桥中级英语词汇练习(英语在用丛书),
点击进入:
剑桥中级英语短语动词(中文版)
(英语在用丛书), 点击进入:
剑桥高级英语语法(原版)(英语在用丛书),
点击进入:
剑桥高级英语语法(中文版)(英语在用丛书),
点击进入:
剑桥英语惯用搭配(中文版)
(英语在用丛书), 点击进入:
剑桥英语习语(中文版)(英语在用丛书),
点击进入:
剑桥高级英语短语动词(中文版)(英语在用丛书),
点击进入:
英译汉分册-实战笔译 内容简介
《实战笔译(英译汉分册)》是林超伦博士继《实战口译》后又一部与读者分享翻译心得的力作。作者多年从事高端翻译,实战经验丰富,其所处的独特位置使本书视角新颖,不同于普通讲述翻译技巧的书。本书侧重培养读者的理念,注重阐释技巧和方法。全书涉及英译汉中词、长句的处理,科技文件、法律文件、新闻报道等文体的翻译,以及品牌名称、宣传语等的创意翻译。相信读者会从中受到很多启发。本书针对大学高年级学生、研究生以及翻译工作者,可用作教材,也适合自学或用作论文参考资料。
英译汉分册-实战笔译 目录
第1课 原则与概念
第2课 单词的翻译
第3课 名字的处理
第4课 句子翻译三步法
第5课 句子翻译四技巧
第6课 科技文件的翻译
第7课 法律文件的翻译
第8课 新闻材料的翻译
第9课 创意翻译
第10课 格式与标点
英译汉分册-实战笔译 作者简介
自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。